作者astonishing (乐观与悲观的矛盾)
看板Francais
标题Re: [问题] 请帮我看这个句子这样翻好吗?
时间Mon Dec 10 19:52:15 2007
※ 引述《kiets (知道,但选择不知道)》之铭言:
: 中文意思是"如果下辈子可以遇到你,可不可以让我先爱你?"
: Si le prochain gerneration peut fonctionner dans toi,
: peut me laisser vous aimer d'abord?
: 翻成这样对吗???
: 其实我完全是法文白痴.........
我试试看,不过我法文没有很好...
Si je te renconterai dans la prochaine vie,
Pourrais-je t'aimer en premier?
有错请其他高手指正吧
--
我不是大侠
那我还是去吃
香蕉好了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.109.144
※ 编辑: astonishing 来自: 61.229.109.144 (12/10 20:07)
1F:推 iingrid:la vie future 是来世~应该可以替换"下辈子"吧 12/11 21:57
2F:→ astonishing:嗯,有道理 12/13 06:19
3F:推 neovet:si+presnt,future.所以: Si je te rencontre...,pourrais.. 12/20 22:36
4F:→ astonishing:多谢指正. 12/21 04:08