作者do1ce (咪~)
看板GIDT
標題Re: 洪凌
時間Wed Jun 21 10:38:10 2006
※ 引述《Natalia (金劍隨我三千仗)》之銘言:
: 翻譯布希亞的那本書擬仿物與擬向,讓老娘非常不爽。
: 看不懂就算了,本來就是看不懂。
: 不爽的是,他有些關鍵詞括號放原文,你們知道他放什麼文嗎?
: 法文,他媽的法文。
: 算他行,懂法文、還能翻譯法文,但他有沒有想過,
: 你放法文是有幾個能看得懂?你不如不放,放了等於是炫耀。
: (是怎麼樣?現在是台灣人多數都懂法文吧)
: 其次,我居然看到這樣的翻譯「正港的」
: 什麼東西啊
: 我當然知道什麼叫做「正港的」
: 可是你塞在一大堆已經不懂的名字當中,
: 你這樣的形容詞是要幹嘛?採用台式的口語入字來翻譯,
: 原文又用不算普遍的法文標出。
: 即便我是個台獨份子,也難以忍受,同時更沒有被取悅的感覺。
: 討厭鬼。
學姊是在講 simulation 和 simulacrum嗎?
其實看英文比看中文清楚一百萬倍
看法文比看英文清楚兩倍
圖書館其實都有
至於翻譯 其實我覺得放原文沒有錯耶 因為原文的表達比較清楚直接
(布希亞已經夠曖昧難懂)
是可以建議加上英文補註 不過如果說只放英文而不放原文 我覺得是不妥的
(翻譯是一個可怕的過程啊...)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.60.195
1F:推 Natalia:對啊。後來我弄到英文本,清楚多了@@但還是沒到清晰 06/21 12:50
2F:推 do1ce:有些英文網頁上有比較簡易的講解 可以查查看 :) 06/23 12:20