作者do1ce (咪~)
看板GIDT
标题Re: 洪凌
时间Wed Jun 21 10:38:10 2006
※ 引述《Natalia (金剑随我三千仗)》之铭言:
: 翻译布希亚的那本书拟仿物与拟向,让老娘非常不爽。
: 看不懂就算了,本来就是看不懂。
: 不爽的是,他有些关键词括号放原文,你们知道他放什麽文吗?
: 法文,他妈的法文。
: 算他行,懂法文、还能翻译法文,但他有没有想过,
: 你放法文是有几个能看得懂?你不如不放,放了等於是炫耀。
: (是怎麽样?现在是台湾人多数都懂法文吧)
: 其次,我居然看到这样的翻译「正港的」
: 什麽东西啊
: 我当然知道什麽叫做「正港的」
: 可是你塞在一大堆已经不懂的名字当中,
: 你这样的形容词是要干嘛?采用台式的口语入字来翻译,
: 原文又用不算普遍的法文标出。
: 即便我是个台独份子,也难以忍受,同时更没有被取悦的感觉。
: 讨厌鬼。
学姊是在讲 simulation 和 simulacrum吗?
其实看英文比看中文清楚一百万倍
看法文比看英文清楚两倍
图书馆其实都有
至於翻译 其实我觉得放原文没有错耶 因为原文的表达比较清楚直接
(布希亚已经够暧昧难懂)
是可以建议加上英文补注 不过如果说只放英文而不放原文 我觉得是不妥的
(翻译是一个可怕的过程啊...)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.60.195
1F:推 Natalia:对啊。後来我弄到英文本,清楚多了@@但还是没到清晰 06/21 12:50
2F:推 do1ce:有些英文网页上有比较简易的讲解 可以查查看 :) 06/23 12:20