作者dorara0124 (哆啦啦)
看板Geography
標題Re: 台灣地名中的動植物
時間Tue Feb 7 00:35:11 2006
※ 引述《Richter78 (The Enigma)》之銘言:
: 某些地名雖有動植物之名,但實與動物植無關
: ※ 引述《retina (護芹人)》之銘言:
: : 動物
: : 馬:(馬祖),馬公
: 媽祖、媽宮的轉音
: : 鹿:鹿野,鹿谷,沙鹿,鹿港,鹿草
: ~~~~
: 沙轆的簡化
: : 龍:龍井,龍潭,後龍,龍崎
: ~~~~
: 後壟的簡化
: : 虎:虎尾
: : 獅:獅子,獅潭
: : 鶯:鶯歌
: : 螺:西螺
: Soeran社的音譯
: : 龜:龜山,六龜
: : 燕:燕巢
: 援剿的轉音
: : 鳳:鳳山,鳳林
: : 麟:麟洛
: : 植物
: : 桃:桃園,桃源
: : 蘭:宜蘭,蘭嶼,卓蘭
: : 梅:楊梅,梅山
: : 竹:新竹,竹山,義竹,蘆竹,竹東,竹南,竹北,竹塘,竹崎,竹田,路竹
: : 麥:麥寮
: : 桐:莿桐
: 「莿桐」是合在一起的
: : 松:松山,鳥松
: ~~~~
: 「鳥松」是榕樹,合在一起的
: : 牡丹:牡丹
: 純粹音譯,還叫過貓丹
: : 蓮:花蓮,阿蓮
: ~~~~
: 回瀾的轉音
: : 蘆:蘆洲,蘆竹
: ~~~~
: 「蘆竹」是竹不是蘆
: : 楊:楊梅
: : 柳:柳營
: : 栗:苗栗
: Bali社的音譯
: : 楠:楠西,楠梓
: : 豆:麻豆
: Mattau社的音譯
: : 杉:杉林
: : 梓:楠梓,梓官
: : 茄:茄定
: 「茄萣」是一種紅樹林,合在一起的
: : 麻:太麻里
: 純粹音譯
: : 芝:三芝
: : 朴:朴子
: : 茄苳:佳冬(後者係前者轉化而來)
: : 芎:芎林
: : 梧:梧棲
^^^^
梧棲是美化過的
是取「鳳非梧不棲」的典故
不然本來是「五汊」的意思~
--
今天去戶政事務所看到的~
嗯~對,我是梧棲人^^"
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.37.12