作者dorara0124 (哆啦啦)
看板Geography
标题Re: 台湾地名中的动植物
时间Tue Feb 7 00:35:11 2006
※ 引述《Richter78 (The Enigma)》之铭言:
: 某些地名虽有动植物之名,但实与动物植无关
: ※ 引述《retina (护芹人)》之铭言:
: : 动物
: : 马:(马祖),马公
: 妈祖、妈宫的转音
: : 鹿:鹿野,鹿谷,沙鹿,鹿港,鹿草
: ~~~~
: 沙辘的简化
: : 龙:龙井,龙潭,後龙,龙崎
: ~~~~
: 後垄的简化
: : 虎:虎尾
: : 狮:狮子,狮潭
: : 莺:莺歌
: : 螺:西螺
: Soeran社的音译
: : 龟:龟山,六龟
: : 燕:燕巢
: 援剿的转音
: : 凤:凤山,凤林
: : 麟:麟洛
: : 植物
: : 桃:桃园,桃源
: : 兰:宜兰,兰屿,卓兰
: : 梅:杨梅,梅山
: : 竹:新竹,竹山,义竹,芦竹,竹东,竹南,竹北,竹塘,竹崎,竹田,路竹
: : 麦:麦寮
: : 桐:莿桐
: 「莿桐」是合在一起的
: : 松:松山,鸟松
: ~~~~
: 「鸟松」是榕树,合在一起的
: : 牡丹:牡丹
: 纯粹音译,还叫过猫丹
: : 莲:花莲,阿莲
: ~~~~
: 回澜的转音
: : 芦:芦洲,芦竹
: ~~~~
: 「芦竹」是竹不是芦
: : 杨:杨梅
: : 柳:柳营
: : 栗:苗栗
: Bali社的音译
: : 楠:楠西,楠梓
: : 豆:麻豆
: Mattau社的音译
: : 杉:杉林
: : 梓:楠梓,梓官
: : 茄:茄定
: 「茄萣」是一种红树林,合在一起的
: : 麻:太麻里
: 纯粹音译
: : 芝:三芝
: : 朴:朴子
: : 茄苳:佳冬(後者系前者转化而来)
: : 芎:芎林
: : 梧:梧栖
^^^^
梧栖是美化过的
是取「凤非梧不栖」的典故
不然本来是「五汊」的意思~
--
今天去户政事务所看到的~
嗯~对,我是梧栖人^^"
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.37.12