作者nuo5218 (斑斑NN [6~)
看板Geography
標題Re: [問題] 歐美地名譯名問題
時間Mon Feb 27 20:30:37 2006
卑詩省之所以叫卑詩省的原因
據傳是 因為 廣東話 唸卑詩 恰等於BC
※ 引述《ardarn (ardarn)》之銘言:
: ※ 引述《Yenfu35 (廣平君)》之銘言:
: : A.加拿大的「卑詩」省在哪裡?
: : 我由這張地圖得知加拿大有這些省(province)或地方(territory):
: : http://www.lib.utexas.edu/maps/americas/canada_pol99.jpg
: : Yukon Territory Ontario
: : Northwest Territories Quebec
: : British Columbia Newfoundland
: : Alberta New Brunswick
: : Saskatchewan Nova Scotia
: : Nunavut Prince Edward Island
: : Manitoba Sable Island
: : 可是我無法由原文推定出「卑詩」是哪個省的譯名,因此請教。
: : B.由於「舊金山」一名與此城原文(西班牙文)名稱之音義毫無關連,因此請教:
: : 1.既然叫舊「金山」,則此城是否出產黃金?
: : 2.既然叫「舊」金山,則是否有「新」金山?若有,請為本人指明「新金山」何在。
: : C.Baltic Sea譯成「波羅(ㄉㄧˋ)海」時,不用「地」、「帝」或其他同音字,
: : 而用常讀為「ㄉㄜ˙」的「的」。本人無法明白此舉何為,因此請教。
: : 謝謝!
: A.加拿大的「卑詩」省在哪裡?
: British Columbia
: 簡稱 BC省, 中譯為「卑詩」省.
: B. 1.既然叫舊「金山」,則此城是否出產黃金?
: 是有產黃金
: : 2.既然叫「舊」金山,則是否有「新」金山?若有,請為本人指明「新金山」何在。
: 澳洲的墨爾本又名新金山.
: D
--
閃開..讓專業的來!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.219.165.203
1F:推 MilchFlasche:現代華語當中許多外國地名其實都先經過粵語的轉介 02/28 04:09
2F:推 nuo5218:有熱心網友要來個簡介嗎?覺得這部分挺有趣的! 02/28 19:55