作者uselessman (11111)
看板Geography
標題Re: [奇想] 外國地名意譯(歐洲篇)
時間Mon May 29 01:17:51 2006
※ 引述《Richter78 (The Enigma)》之銘言:
: 用漢字來音譯外國地名
: 總是又臭又長又拗口又難記憶
: 但如果利用地名的原意將其轉化成東方式的地名
: 或許簡潔有力得多
其實我不推說
因為我認為這會造成辨識的困難
一般而言 地名是被以專有名詞的性質被使用的
既然是專有名詞 就該避免與一般名詞混淆
就如同每個人不能都叫一郎次郎 即使他們真的是老大老二
每個家裡都有老大老二 稱呼自己家人確實可以這樣叫
但叫別人家的 還是用家豪均豪的比較精確吧
地名的原始由來往往是形容詞(黑白大小高矮冷熱)加一個地名單位(山丘湖海京城川溪)
對於他的原本語言確實是有意義的 但對其他語言就變成無意義的聲音了
我認為這是相當不錯的默契
對於本地語言而言 這讓本地人用地自然 感到親切 且因大眾默契不會產生太多誤解
另外 對於外來語用一些稍嫌陌生的發音拼字組合等
一方面使跟當地發音相似 一方面避免跟自己地名混淆 說不定反而更加實用
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.246.185
1F:推 Richter78:我純粹是好玩的,地名當然要名從主人 05/29 01:20
2F:推 Richter78:不過瞭解地名意義有助於記憶 05/29 01:26