作者uselessman (11111)
看板Geography
标题Re: [奇想] 外国地名意译(欧洲篇)
时间Mon May 29 01:17:51 2006
※ 引述《Richter78 (The Enigma)》之铭言:
: 用汉字来音译外国地名
: 总是又臭又长又拗口又难记忆
: 但如果利用地名的原意将其转化成东方式的地名
: 或许简洁有力得多
其实我不推说
因为我认为这会造成辨识的困难
一般而言 地名是被以专有名词的性质被使用的
既然是专有名词 就该避免与一般名词混淆
就如同每个人不能都叫一郎次郎 即使他们真的是老大老二
每个家里都有老大老二 称呼自己家人确实可以这样叫
但叫别人家的 还是用家豪均豪的比较精确吧
地名的原始由来往往是形容词(黑白大小高矮冷热)加一个地名单位(山丘湖海京城川溪)
对於他的原本语言确实是有意义的 但对其他语言就变成无意义的声音了
我认为这是相当不错的默契
对於本地语言而言 这让本地人用地自然 感到亲切 且因大众默契不会产生太多误解
另外 对於外来语用一些稍嫌陌生的发音拼字组合等
一方面使跟当地发音相似 一方面避免跟自己地名混淆 说不定反而更加实用
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.246.185
1F:推 Richter78:我纯粹是好玩的,地名当然要名从主人 05/29 01:20
2F:推 Richter78:不过了解地名意义有助於记忆 05/29 01:26