作者JUNstudio (agGREssion)
看板Geography
標題Re: [奇想] 外國地名意譯(亞洲篇)
時間Mon Aug 7 12:00:08 2006
※ 引述《retina (護芹人)》之銘言:
: 又發現兩個意譯的地名
: 海地的首都 太子港 Port Au Prince
: 獅子山的首都 自由城 Freetown
: ※ 引述《retina (護芹人)》之銘言:
: : 回一下Richter的奇想,我試著想一下
: : 目前使用的外國地名中,意譯的有哪些。
: : 和Richter討論的結果
: : 國家: Iceland 冰島
: : Montenegro 黑山(台灣翻成蒙特內格羅)
: : Sierra Leone 獅子山
: : Cote d'Ivoire 象牙海岸
: : 地方行政區:Long Beach:長堤
: : Orange County:橘郡
: : Salt Lake City, Utah:鹽湖城
: : Little Rock city:小岩城
: : Phoenix, Arizona:鳳凰城
剛剛看辛普森家庭時才想到、、、Springfield 這個地方咱們都直譯為「春田」啊
美國有十五個春田、、、應該有更多個,但一時找不到其他地方
澳洲有個 Alice Springs 我們也會翻成「愛麗斯泉」
看來到底要翻成「春」還是「泉」,還真的得因地制宜哩~
--
本篇文章或許有許多錯誤的地方...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.109.157.193
1F:推 Richter78:「湯野」不錯 XD 08/07 12:01
2F:推 kevin7261:怎麼有日本名的感覺~哈哈 08/07 15:17