作者JUNstudio (agGREssion)
看板Geography
标题Re: [奇想] 外国地名意译(亚洲篇)
时间Mon Aug 7 12:00:08 2006
※ 引述《retina (护芹人)》之铭言:
: 又发现两个意译的地名
: 海地的首都 太子港 Port Au Prince
: 狮子山的首都 自由城 Freetown
: ※ 引述《retina (护芹人)》之铭言:
: : 回一下Richter的奇想,我试着想一下
: : 目前使用的外国地名中,意译的有哪些。
: : 和Richter讨论的结果
: : 国家: Iceland 冰岛
: : Montenegro 黑山(台湾翻成蒙特内格罗)
: : Sierra Leone 狮子山
: : Cote d'Ivoire 象牙海岸
: : 地方行政区:Long Beach:长堤
: : Orange County:橘郡
: : Salt Lake City, Utah:盐湖城
: : Little Rock city:小岩城
: : Phoenix, Arizona:凤凰城
刚刚看辛普森家庭时才想到、、、Springfield 这个地方咱们都直译为「春田」啊
美国有十五个春田、、、应该有更多个,但一时找不到其他地方
澳洲有个 Alice Springs 我们也会翻成「爱丽斯泉」
看来到底要翻成「春」还是「泉」,还真的得因地制宜哩~
--
本篇文章或许有许多错误的地方...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 70.109.157.193
1F:推 Richter78:「汤野」不错 XD 08/07 12:01
2F:推 kevin7261:怎麽有日本名的感觉~哈哈 08/07 15:17