作者hqq (地圖工作室)
看板Geography
標題傳統漢字翻譯與地名
時間Fri Mar 2 21:52:58 2007
泰國觀光局中文地圖把暹羅/Siam翻譯為「沙炎」
大概有南韓把漢城/Seoul翻為首爾的感覺
--
=============================
Boundary representation is
not necessarily authoriative.
=============================
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.16.113
1F:推 weichia:或許只是翻譯人不知道吧 03/02 21:57
2F:推 ytyty:總覺得南韓連“漢城”的中文譯名都要管,首爾很怪啊~我就是 03/02 23:12
3F:→ ytyty:要叫漢城~漢城漢城漢城XD 03/02 23:13
4F:推 mu178:問題那可不是"譯名"啊 03/03 00:15
5F:推 long201:首爾是他們韓文中的首都之意 03/03 15:34
6F:推 longreach:所以Seoul我都用日本統治時代叫法"京城" 03/03 16:17
8F:推 hqq:泰國有許多華僑,懂中文的人也不少,不太可能是翻譯者不知道 03/05 00:20
※ 編輯: hqq 來自: 61.223.193.76 (03/05 00:21)