作者hqq (地图工作室)
看板Geography
标题传统汉字翻译与地名
时间Fri Mar 2 21:52:58 2007
泰国观光局中文地图把暹罗/Siam翻译为「沙炎」
大概有南韩把汉城/Seoul翻为首尔的感觉
--
=============================
Boundary representation is
not necessarily authoriative.
=============================
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.16.113
1F:推 weichia:或许只是翻译人不知道吧 03/02 21:57
2F:推 ytyty:总觉得南韩连“汉城”的中文译名都要管,首尔很怪啊~我就是 03/02 23:12
3F:→ ytyty:要叫汉城~汉城汉城汉城XD 03/02 23:13
4F:推 mu178:问题那可不是"译名"啊 03/03 00:15
5F:推 long201:首尔是他们韩文中的首都之意 03/03 15:34
6F:推 longreach:所以Seoul我都用日本统治时代叫法"京城" 03/03 16:17
8F:推 hqq:泰国有许多华侨,懂中文的人也不少,不太可能是翻译者不知道 03/05 00:20
※ 编辑: hqq 来自: 61.223.193.76 (03/05 00:21)