作者ahamin (荒漠貓)
看板Germany
標題活躍在德國文壇的華裔女作家--羅令源
時間Wed May 7 09:05:08 2008
http://news.xinhuanet.com/overseas/2008-04/02/content_7903670.htm
新華網專稿:羅令源是一位在中國出生,現在活躍在德國圖書市場的一名用德文寫作的
女作家。她用德文寫作的短篇小說集《你給我從五樓上滾下去》,獲得了阿德爾伯特-馮
-察米索文學促進獎,並且還出版了用德文寫作的首部小說《中國代表團》。日前,她的
一本短篇小說集《夜遊萊茵河》同德國讀者見面。德國之聲電台網站介紹了這部小說集
的概要以及作者的簡歷。
《夜遊萊茵河》是羅令源1992年開始創作、2000年截稿的第一本中文短篇故事集的
12篇作品中摘選的。書裡共收集了5個短篇故事,介紹了5位年輕的中國女性在德國的愛
情經歷,能讓人從中深切體會到中國人和德國人在生活方式、思維方式、文化素養和心
理感受上的巨大差異。故事中的人物都是平凡的人。但也正因如此,讀者才能從自己的
日常生活中體味到作家審視生活的獨到眼光和寫作的功力。
這本書還有一個很大的特點就是語言通俗。書中字裡行間還多多少少讓人感到一股
德國人,尤其是德國男人在自己喜歡的女人面前所特有的詼諧。
在提到為什麼以跨國愛情故事作為創作題材時,羅令源說:"我剛到這裡來時就發現
這裡的生活同中國的生活大不一樣。當時也認識了一些中國人,瞭解了他們生活中的不
少故事,特別感到女性有很多曲折和坎坷。我就想把她們的愛情故事寫下來,這是最原
始的動機。這本書裡大部分是比較曲折和艱難的愛情故事。"
中國的讀者對這位女作家也許還不熟悉。羅令源於上世紀90年代才來到柏林。當年
26歲的她聽不懂一句德語,她所學的大學專業是與文學創作毫不相干的電子計算機。現
在的羅令源在德國文壇上已經羽翼漸豐。
羅令源所獲過的察米索文學促進獎,是羅伯特-伯施基金會自1985年頒發的一個文學
獎項,該獎項每年都從以德語為非母語的作家中,挑選用德文寫作的優秀作品。羅令源
是獲得這個獎項的第一位中國作家。
羅令源在很小的時候就夢想當作家了。因為迷戀小說,她在上小學、中學時就常常
熬夜,大學時也利用大量時間閱讀小說,並在大學刊物上發表過一些文學作品,甚至得
過獎。來到德國後,1996年她用德文發表了第一篇文學作品,隨後的大量時間都用來學
習德文,2002年之後才開始大量用德文寫作。
"我喜歡聽故事,也喜歡幻想……我腦子裡常常有很多人物在那裡浮動,那麼也比較
容易創造出一篇新的小說。但這些感想都是從生活中來的,所以讀了之後會感到和現實
差不多。"
德國介紹中國的圖書很多,小說也有一些。像早期的紀實性小說《花轎淚》及《漢
堡的雞尾酒》等小說,都極能撥動德國讀者的心弦。但羅令源的寫作角度與眾不同,這
也是這位中國女作家能夠連續幾年在德國圖書市場常勝不衰的主要原因。《法蘭克福匯
報》曾就《中國代表團》這部小說寫過一段書評。書評中說,作為作家,羅令源寫的題
材是所有德國作家寫不出來的。
她是在德國的作家中惟一介紹中國,尤其是中國人心態的作家;其他德國作家沒有
這個感受,也沒有這個文化背景。羅令源承認,"我想我是得天獨厚,題材是獨一無二的
"。
就自己使用兩種語言創作文學作品的感想,羅令源表示:"寫作最重要的還是要自由
,因此我也不太願意翻譯自己的作品。每個語言有它自己的長處,中文是一種很浪漫的
語言而且詞彙豐富,特別是口語變化很多,像'不'或者'沒有'是不同的。德語才不會這
樣說。但德語也有很多別的變化,德國人用日常生活用品或動物表達感情的方式同中國
不太一樣。如果我寫德文的東西,我還是盡量在德文的思考空間中寫,寫中國的東西在
中文的習慣範圍內寫,這樣寫起來比較自然流暢。"
德國簡裝小說出版社在印在《夜遊萊茵河》封頁上的書評中寫道:"書中的主要人物
是來自中國的年輕姑娘。她們到德國來是為了追求夢想,獲得幸福。"但像羅令源一樣實
現自己兒時夢想的只是其中的一小部分。(編輯 陶志彭)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.94.9.58
1F:推 fischcheng:酷! 05/07 09:17
2F:推 tim98tim:不知道台灣有沒有賣後! 推推推 ! 05/07 17:20
3F:噓 chutzpah:CultureShock板 #18qpiw0G : [公告] ahamin版友永久水桶 10/07 14:42
4F:→ chutzpah:Malaysia板 #182jGhxH : Re: [公告] ahamin永久水桶 10/07 14:42
5F:→ chutzpah:Malaysia板 #18Gz7Zf5 當中 ahamin 的分身被踢爆 10/07 14:43