看板Gulong
標 題[舊聞] 岡崎由美引介古龍小說 岡崎由美引介古龍小說
發信站KKCITY (Fri Mar 17 14:03:23 2006)
轉信站ptt!Group.NCTU!grouppost!Group.NCTU!KKCITY
http://www.white-collar.net/01-author/g/08-gu_long/01_zl/014.htm
岡崎由美引介古龍小說 記者江中明/專訪 轉載自「聯合報」1998.5.29
曾翻譯金庸作品「書劍恩仇錄」的日本早稻田大學中文系教授岡崎由美,日前與
本地「風雲時代」出版公司簽約,未來將擔任古龍部分作品日文版的監修潤筆工作。
她昨天比較金庸、古龍兩位新武俠宗師的作品文字風格和翻譯困難度時表示,金
庸的文體典雅,但這種文體在日文中,有同樣典雅的語言可以對應;而古龍的文字現
代感十足,雖是很簡單的語法,卻像是「散文詩」,譯者若是按字面直譯,難以傳達
其中的浪漫和深刻意涵,這會讓才氣縱橫的古龍變成一名「三流詩人」。所以翻譯起
來「很難」。
古龍這次「東渡」的作品,是楚留香系列的「蝙蝠傳奇」、小李飛刀系列中的「
邊城浪子」和陸小鳳傳奇,將由小學館出版,翻譯者包括與岡崎由美一起翻譯金庸作
品的早稻田大學客座講師土屋文子,小說將以類似口袋書的「文庫版」形式發行,預
計年底出版。
岡崎由美表示。古龍小說日文版所以出版「文庫版」。是基於流通性較強的因素
。她說,古龍小說文體簡潔、推理性強,而日本原來即有推理小說的傳統,也很喜歡
歐美的驚悚小說,古龍作品兼具前兩種特性,她相信引介入日本後,會受到讀者喜愛。
十分崇拜古龍的士屋文子則表示,古龍筆下的人物個性分明,男主角往往活潑開
朗、風流倜儻,這種類型在日本的大眾小說中相當少見,而日本的讀者普遍認為,金
庸筆下的女主角寫得比男主角精彩。
岡崎由美在她今天將發表的「『劍客』與『俠客』中日兩國武俠小說比較」論文
中指出,中國現代武俠小說兩年前在日本首次翻譯介紹,第一部作品即是「書劍恩仇
錄」,由德間出版社出版,此後陸續有「笑傲江湖」等作品出版。
她認為,雖然中國武俠小說在日本剛剛引進,熱潮還得等一段時間,但日本以前
就有一種講古代武士為主的「劍客」故事小說類型,一直受到大眾喜愛;她認為,這
個傳統有助於日本讀者接受中國武俠小說。
***
【文學視界(
http://www.white-collar.net)編輯整理】
--
創作坊 言情武俠
俠林詩影 ╭ 星雲武俠 StarEmprise 武俠專門站 ╮ 中國古代設定
中國古裝影劇 │ 江湖夜雨十年燈──站內武俠小說版 │ 古龍板
閱讀莫仁 │ telnet://bbs.kkcity.com.tw:20112 │ 鮮網公板
醉墨染衣塘 ╰ (請"開新視窗"再貼上列網址喔) ╯ 動漫與惡搞
奇幻武俠出版 武俠 RPG
--
┌──────◆星雲武俠◆──────┐ ■ KKBOX 可立刻 聽音樂 ■
│ telnet://bbs.kkcity.com.tw:20112/ │ ■■所有想找的歌通通不必等 ■■
└──《From:220.139.174.21
》──┘ ■■■http://www.kkbox.com.tw■■■
--