看板Gulong
标 题[旧闻] 冈崎由美引介古龙小说 冈崎由美引介古龙小说
发信站KKCITY (Fri Mar 17 14:03:23 2006)
转信站ptt!Group.NCTU!grouppost!Group.NCTU!KKCITY
http://www.white-collar.net/01-author/g/08-gu_long/01_zl/014.htm
冈崎由美引介古龙小说 记者江中明/专访 转载自「联合报」1998.5.29
曾翻译金庸作品「书剑恩仇录」的日本早稻田大学中文系教授冈崎由美,日前与
本地「风云时代」出版公司签约,未来将担任古龙部分作品日文版的监修润笔工作。
她昨天比较金庸、古龙两位新武侠宗师的作品文字风格和翻译困难度时表示,金
庸的文体典雅,但这种文体在日文中,有同样典雅的语言可以对应;而古龙的文字现
代感十足,虽是很简单的语法,却像是「散文诗」,译者若是按字面直译,难以传达
其中的浪漫和深刻意涵,这会让才气纵横的古龙变成一名「三流诗人」。所以翻译起
来「很难」。
古龙这次「东渡」的作品,是楚留香系列的「蝙蝠传奇」、小李飞刀系列中的「
边城浪子」和陆小凤传奇,将由小学馆出版,翻译者包括与冈崎由美一起翻译金庸作
品的早稻田大学客座讲师土屋文子,小说将以类似口袋书的「文库版」形式发行,预
计年底出版。
冈崎由美表示。古龙小说日文版所以出版「文库版」。是基於流通性较强的因素
。她说,古龙小说文体简洁、推理性强,而日本原来即有推理小说的传统,也很喜欢
欧美的惊悚小说,古龙作品兼具前两种特性,她相信引介入日本後,会受到读者喜爱。
十分崇拜古龙的士屋文子则表示,古龙笔下的人物个性分明,男主角往往活泼开
朗、风流倜傥,这种类型在日本的大众小说中相当少见,而日本的读者普遍认为,金
庸笔下的女主角写得比男主角精彩。
冈崎由美在她今天将发表的「『剑客』与『侠客』中日两国武侠小说比较」论文
中指出,中国现代武侠小说两年前在日本首次翻译介绍,第一部作品即是「书剑恩仇
录」,由德间出版社出版,此後陆续有「笑傲江湖」等作品出版。
她认为,虽然中国武侠小说在日本刚刚引进,热潮还得等一段时间,但日本以前
就有一种讲古代武士为主的「剑客」故事小说类型,一直受到大众喜爱;她认为,这
个传统有助於日本读者接受中国武侠小说。
***
【文学视界(
http://www.white-collar.net)编辑整理】
--
创作坊 言情武侠
侠林诗影 ╭ 星云武侠 StarEmprise 武侠专门站 ╮ 中国古代设定
中国古装影剧 │ 江湖夜雨十年灯──站内武侠小说版 │ 古龙板
阅读莫仁 │ telnet://bbs.kkcity.com.tw:20112 │ 鲜网公板
醉墨染衣塘 ╰ (请"开新视窗"再贴上列网址喔) ╯ 动漫与恶搞
奇幻武侠出版 武侠 RPG
--
┌──────◆星云武侠◆──────┐ ■ KKBOX 可立刻 听音乐 ■
│ telnet://bbs.kkcity.com.tw:20112/ │ ■■所有想找的歌通通不必等 ■■
└──《From:220.139.174.21
》──┘ ■■■http://www.kkbox.com.tw■■■
--