作者wilkins (魔戒首部曲)
看板HarryPotter
標題[心得] 說真的,英文版好看多了
時間Tue Jan 18 17:13:35 2005
說起哈利波特,我是在中文版第一集賣得沸沸揚揚的時候才知道有這麼一套書...
雖然 7-11 架上擺了一堆,但我還是沒興趣看...
後來是因為有個學妹推薦,我才心不甘情不願地翻了起來...
看完的感想是:寫得不差,但是說到要風靡全球,似乎還差了許多...
那時中文版第二集還沒出,但英文版已經出到第四集了...
抱著好奇心的我,決定到誠品看第二集英文版...我看的是英國版...
結果我一看就放不下手了,第二集看完,接著看完第三集第四集...
越看就越覺得疑惑:第二三四集寫得這麼好,第一集不該只有那種水準...
於是我又拿起第一集的英國版...果然...我找到原因了:
中文版實在翻得不好...
原文的許多優雅和趣味在翻成中文後全部都喪失了...
第五集一出來,我也是立刻搶了本英國版來看,真是太棒了...
而中文版的品質甚至比前四本還要爛上許多...
真的,有空的話,該看看英國版。
妳一定會發現,哈利波特比妳原來以為的還要好看。
美國版或許也不差,不過我只知道某些字詞有更動,沒有詳細比較過兩種版本...
題外話:
鄧不利多最喜歡的食物:檸檬雪堡 - 看中文沒人知道那是啥...
印象中英國版是:sherbet lemon
美國版是:lemon drop
這玩意兒其實台灣早期很多麵包蛋糕店都有賣,但現在好像比較少見了...
我這幾年只有在中南部吃過,北部沒看過...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.15.89
1F:→ wilkins:剛發現好像是"檸檬雪寶"? 這樣翻更白癡了 219.84.15.89 01/18
2F:→ kitedolphin:可能那樣翻比較迎合小孩子的胃口吧~@@ 220.138.51.24 01/18
3F:推 kanna:沒辦法,很多人是英文白痴… (好吧我自首) 218.170.33.1 01/18
4F:→ kanna:有中譯本我已經要跪下來謝天了~ 218.170.33.1 01/18
5F:推 fet0124:我可能不怎麼挑,因為我看中文也看的很高興 218.184.79.154 01/18
6F:→ fet0124:而我光看中文版第1集就已經覺得很有趣了 218.184.79.154 01/18
7F:推 tiun:我原本也只看中文版,可是看完美國版第一 218.166.168.27 01/18
8F:→ tiun:集,真的發現我幾乎從頭孝道尾耶,中文版 218.166.168.27 01/18
9F:→ tiun:時完全沒有這種情形啊...果然原文最好 218.166.168.27 01/18
10F:推 poikilotherm:有些謎語也是要看原文才懂.....Orz 220.134.70.25 01/19
11F:推 velvet1986:檸檬雪寶~我那時看以為是某種冰品說@@ 218.162.144.165 01/19
12F:推 joefantasy:第五集的翻譯真是讓我慶幸先買了原文版,不 140.127.203.108 01/20
13F:→ joefantasy:然對HP的印象會有點變差吧(先入為主印象) 140.127.203.108 01/20
14F:推 Iam9527:重點是...其實它是童書!SO.... 211.21.159.219 01/21
15F:推 hitecC:我是台北人 我有吃過lemon drop喔XD 218.166.210.223 01/25
16F:推 coralc07:那可不可以告訴我 檸檬雪寶到底長啥樣? 218.164.42.96 01/25
17F:推 cutecancer:是檸檬蛋糕上面覆一層白巧克力的那個嗎? 61.223.130.56 01/26
18F:推 finess:可是我覺得我看中文完全看的懂耶..^^" 218.160.156.193 01/31
19F:→ finess:包括食物和謎語之類的翻譯.. 218.160.156.193 01/31
20F:→ finess:是我太容易滿足了嗎^^" ~容易開心的小孩子 218.160.156.193 01/31
21F:推 ahchie:推 原文有很多字句的意思中文版都沒辦法表達很好 222.156.74.196 03/15
22F:→ ahchie:不過我最沒辦法接受的是godfather要翻教父 222.156.74.196 03/15
23F:→ ahchie:叫乾爹不是很容易懂嗎???!!! 222.156.74.196 03/15
24F:推 ellendg:英文版HP的幽默感似乎無法在中文版中恰切地被翻 210.85.45.69 07/11
25F:→ ellendg:譯,令我聯想起'語文的不可譯性'..是否印證?! 210.85.45.69 07/11