作者wilkins (魔戒首部曲)
看板HarryPotter
标题[心得] 说真的,英文版好看多了
时间Tue Jan 18 17:13:35 2005
说起哈利波特,我是在中文版第一集卖得沸沸扬扬的时候才知道有这麽一套书...
虽然 7-11 架上摆了一堆,但我还是没兴趣看...
後来是因为有个学妹推荐,我才心不甘情不愿地翻了起来...
看完的感想是:写得不差,但是说到要风靡全球,似乎还差了许多...
那时中文版第二集还没出,但英文版已经出到第四集了...
抱着好奇心的我,决定到诚品看第二集英文版...我看的是英国版...
结果我一看就放不下手了,第二集看完,接着看完第三集第四集...
越看就越觉得疑惑:第二三四集写得这麽好,第一集不该只有那种水准...
於是我又拿起第一集的英国版...果然...我找到原因了:
中文版实在翻得不好...
原文的许多优雅和趣味在翻成中文後全部都丧失了...
第五集一出来,我也是立刻抢了本英国版来看,真是太棒了...
而中文版的品质甚至比前四本还要烂上许多...
真的,有空的话,该看看英国版。
你一定会发现,哈利波特比你原来以为的还要好看。
美国版或许也不差,不过我只知道某些字词有更动,没有详细比较过两种版本...
题外话:
邓不利多最喜欢的食物:柠檬雪堡 - 看中文没人知道那是啥...
印象中英国版是:sherbet lemon
美国版是:lemon drop
这玩意儿其实台湾早期很多面包蛋糕店都有卖,但现在好像比较少见了...
我这几年只有在中南部吃过,北部没看过...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.15.89
1F:→ wilkins:刚发现好像是"柠檬雪宝"? 这样翻更白痴了 219.84.15.89 01/18
2F:→ kitedolphin:可能那样翻比较迎合小孩子的胃口吧~@@ 220.138.51.24 01/18
3F:推 kanna:没办法,很多人是英文白痴… (好吧我自首) 218.170.33.1 01/18
4F:→ kanna:有中译本我已经要跪下来谢天了~ 218.170.33.1 01/18
5F:推 fet0124:我可能不怎麽挑,因为我看中文也看的很高兴 218.184.79.154 01/18
6F:→ fet0124:而我光看中文版第1集就已经觉得很有趣了 218.184.79.154 01/18
7F:推 tiun:我原本也只看中文版,可是看完美国版第一 218.166.168.27 01/18
8F:→ tiun:集,真的发现我几乎从头孝道尾耶,中文版 218.166.168.27 01/18
9F:→ tiun:时完全没有这种情形啊...果然原文最好 218.166.168.27 01/18
10F:推 poikilotherm:有些谜语也是要看原文才懂.....Orz 220.134.70.25 01/19
11F:推 velvet1986:柠檬雪宝~我那时看以为是某种冰品说@@ 218.162.144.165 01/19
12F:推 joefantasy:第五集的翻译真是让我庆幸先买了原文版,不 140.127.203.108 01/20
13F:→ joefantasy:然对HP的印象会有点变差吧(先入为主印象) 140.127.203.108 01/20
14F:推 Iam9527:重点是...其实它是童书!SO.... 211.21.159.219 01/21
15F:推 hitecC:我是台北人 我有吃过lemon drop喔XD 218.166.210.223 01/25
16F:推 coralc07:那可不可以告诉我 柠檬雪宝到底长啥样? 218.164.42.96 01/25
17F:推 cutecancer:是柠檬蛋糕上面覆一层白巧克力的那个吗? 61.223.130.56 01/26
18F:推 finess:可是我觉得我看中文完全看的懂耶..^^" 218.160.156.193 01/31
19F:→ finess:包括食物和谜语之类的翻译.. 218.160.156.193 01/31
20F:→ finess:是我太容易满足了吗^^" ~容易开心的小孩子 218.160.156.193 01/31
21F:推 ahchie:推 原文有很多字句的意思中文版都没办法表达很好 222.156.74.196 03/15
22F:→ ahchie:不过我最没办法接受的是godfather要翻教父 222.156.74.196 03/15
23F:→ ahchie:叫乾爹不是很容易懂吗???!!! 222.156.74.196 03/15
24F:推 ellendg:英文版HP的幽默感似乎无法在中文版中恰切地被翻 210.85.45.69 07/11
25F:→ ellendg:译,令我联想起'语文的不可译性'..是否印证?! 210.85.45.69 07/11