作者visualrock (音樂可以救贖.感動人心..)
看板Hip-Hop
標題Re: [廣告] 巧克力重擊街舞為背景 展現台灣少年元氣
時間Fri Apr 7 04:55:10 2006
: 巧克力重擊(Chocolate Rap) 官方網站
: http://chocolaterap.chiand.com/
: 跳舞篇電影預告
: http://chocolaterap.chiand.com/trailer_dance.htm
: 故事篇電影預告
: http://chocolaterap.chiand.com/trailer_story.htm
: 幕後花絮預告
: http://chocolaterap.chiand.com/trailer.html
推文:片名是 chocolate rap 但是裡面全都是跳舞......很酷捏!!
回應:
個人覺得無妨啦,畢竟追根究底其實rap有叩擊;敲擊;拍擊的意思(strike sharply )
該片用的可能比較不像是大家熟知的rap(閒聊鬼扯淡=.=)的用法
是故巧克力(chocolate) 重擊(rap)
裡面沒有饒舌只有跳舞(或說很少很少很少成分的饒舌?)....
由這個角度來看的話應該也就比較合理了 ^^
--
バカはお前だよ本音を隱した真面目なフリした豚さ,污れてしまえば誰もが一緒さ.
http://www.wretch.cc/album/visualrock
egnirys cimredopyh+injection by marmalade chainsaw=R to the core of vulgar[ism]
I don't give a fuck about人家說什麼,他們想說什麼就說什麼,但是他們算什麼;
沒有誰有權利拿他的標準衡量我,主宰是我自己,隨便人家如何想,我還是我.
〔I died then my instinct was born〕 -A Tribute to M80-
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.24.254.154
1F:→ visualrock:因為該片片名的rap我認為應該是用strike sharply的用法 04/07 04:55
2F:→ visualrock:而非"饒舌"的意味,所以片中也就無須把重點擺在饒舌上 04/07 04:56
3F:推 jasonshu:受教了...... 04/07 19:26
4F:推 AmdsLancelot:但是我覺得還是有很多其他的字可以用啊@.@" 04/07 19:47
5F:→ visualrock:我反而覺得用"rap"用的好...翻譯翻成重擊也很適當 04/07 19:55
6F:→ visualrock:所以才說由此來解讀的話其中沒有饒舌元素也情有可原~~ 04/07 19:56
7F:→ visualrock:話說剛看到重擊害我熊熊想到Kurtis Blow =.=" 04/07 19:56
8F:推 AmdsLancelot:我也是想到Kurtis Blow @.@" 04/08 00:08