作者frameshift (動物園裡餵動物)
看板JOJO
標題[問題] 漫畫的翻譯
時間Mon Mar 4 00:28:31 2013
想請問版友們有沒有發現漫畫有哪些台詞是翻譯錯誤,或根本沒翻出來的
看了一下東立版,好多台詞和大然版完全不一樣啊~囧
像第五部加丘初登場時的碎碎念(法文和義大利文發音啥的)
兩個版本內容完全不一樣
納蘭迦舌頭被攻擊時亂說話內容也完全不一樣 囧
到底哪個版本比較正確啊~
照理說應該是東立版比較正確,可是東立版好像也不少錯誤...
像SPW的名字,他的全名應該是羅伯特.E.O.史比特瓦根吧~
怎麼翻成史比特.瓦根了...= =a
還有其他很多小地方,最近看動畫以後才發現沒翻譯出來...
另外看了東立版才知道梅羅尼有"de molto"這個口頭禪(大然版沒有)
不曉得有沒有重要台詞也翻錯的...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.142.224
1F:推 windfeather:整體而言是東立遠勝大然版啦 03/04 02:18
2F:→ windfeather:不過大然有少數一些改很大的半自創翻法,反而很經典 03/04 02:19
3F:→ peacemaker1:就一般來說大然比較會加料 03/04 14:25
4F:推 QueenSophieV:我只有比較過第四部某幾本,覺得大然的翻譯比較精簡 03/04 22:57
5F:→ QueenSophieV:,比較有漫畫的語氣 03/04 22:58
6F:→ frameshift:感謝 我也覺得東立的台詞都好長...@@ 03/04 23:32
7F:推 MAZX:Do wang~ 03/05 06:45
8F:→ peacemaker1:其實接手大然漫畫的出版社們,翻譯都會故意跟大然翻的 03/05 15:11
9F:→ peacemaker1:不一樣,大概也是不想被人說是照抄大然版吧,有些就越 03/05 15:12
10F:→ peacemaker1:翻越長XD 03/05 15:12
11F:→ newtypeL9:是大然翻的太簡略了,JOJO有些台詞本來就是有點長的 03/05 15:53
12F:推 gloomyangel:水不會動 我的下面會動 03/08 00:52
13F:→ gloomyangel:這句還是大然的比較好笑XD 03/08 00:53
14F:推 jojokakyoin:大然有一些真的翻得很好笑 03/09 00:16
15F:推 AB3805:買便當送紅茶 03/10 21:07