作者frameshift (动物园里喂动物)
看板JOJO
标题[问题] 漫画的翻译
时间Mon Mar 4 00:28:31 2013
想请问版友们有没有发现漫画有哪些台词是翻译错误,或根本没翻出来的
看了一下东立版,好多台词和大然版完全不一样啊~囧
像第五部加丘初登场时的碎碎念(法文和义大利文发音啥的)
两个版本内容完全不一样
纳兰迦舌头被攻击时乱说话内容也完全不一样 囧
到底哪个版本比较正确啊~
照理说应该是东立版比较正确,可是东立版好像也不少错误...
像SPW的名字,他的全名应该是罗伯特.E.O.史比特瓦根吧~
怎麽翻成史比特.瓦根了...= =a
还有其他很多小地方,最近看动画以後才发现没翻译出来...
另外看了东立版才知道梅罗尼有"de molto"这个口头禅(大然版没有)
不晓得有没有重要台词也翻错的...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.142.224
1F:推 windfeather:整体而言是东立远胜大然版啦 03/04 02:18
2F:→ windfeather:不过大然有少数一些改很大的半自创翻法,反而很经典 03/04 02:19
3F:→ peacemaker1:就一般来说大然比较会加料 03/04 14:25
4F:推 QueenSophieV:我只有比较过第四部某几本,觉得大然的翻译比较精简 03/04 22:57
5F:→ QueenSophieV:,比较有漫画的语气 03/04 22:58
6F:→ frameshift:感谢 我也觉得东立的台词都好长...@@ 03/04 23:32
7F:推 MAZX:Do wang~ 03/05 06:45
8F:→ peacemaker1:其实接手大然漫画的出版社们,翻译都会故意跟大然翻的 03/05 15:11
9F:→ peacemaker1:不一样,大概也是不想被人说是照抄大然版吧,有些就越 03/05 15:12
10F:→ peacemaker1:翻越长XD 03/05 15:12
11F:→ newtypeL9:是大然翻的太简略了,JOJO有些台词本来就是有点长的 03/05 15:53
12F:推 gloomyangel:水不会动 我的下面会动 03/08 00:52
13F:→ gloomyangel:这句还是大然的比较好笑XD 03/08 00:53
14F:推 jojokakyoin:大然有一些真的翻得很好笑 03/09 00:16
15F:推 AB3805:买便当送红茶 03/10 21:07