作者frameshift (動物園裡餵動物)
看板JOJO
標題Re: [問題] 漫畫的翻譯
時間Mon Apr 8 16:42:56 2013
在對岸的討論區看到一些關於漫畫翻譯的討論...
http://tieba.baidu.com/p/1816333960?pid=23530209562&cid=0#23530209562
http://tieba.baidu.com/p/2216894908?pid=30457363235&cid=30477332034#30477332034
http://tieba.baidu.com/p/1825299872
http://tieba.baidu.com/p/1865288748
所以史摩基到底被騙了什麼!?
http://tieba.baidu.com/p/2006945676?pid=26593392149&cid=0#26593392149
http://tieba.baidu.com/p/1495471894?pid=18515164762&cid=0#18515164762
以前就一直在想說"史達普拉斯其那"到底是誰(大哭),聽起來像希臘哲學家之類的...
http://tieba.baidu.com/p/2224429226?pid=30594252330&cid=30596640211#30596640211
東立:這樣感覺比較傲嬌
大然真的是有點誇張 囧
當初知道灌籃高手一堆台詞翻錯也是很傻眼,雖然很多經典台詞
東立比大然好多了,但錯誤還是不少
翻的最接近原作的似乎是港版,只是人名會翻成鴨都勞之類的
另外聽說歐美讀者看的是用大然版翻過去的,所以......
難怪美國人會看不懂!?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.116.219
1F:→ willkill:只有第4部是從大然翻譯的鬼東西 04/08 20:21
2F:→ willkill:有能力還是收日文版吧...不太期待東立重版重新校對 04/08 20:22
3F:推 hitsukix:以前在別的地方看過討論,大然比較像是自己填詞= = 04/08 21:18
4F:推 wxes50608:然後很多人的感想依然是:「嘿~還是大然翻得有味道啊」 04/08 21:44
5F:→ newtypeL9:先翻先贏就是這樣,灌籃高手有一半根本是編的,還是不少 04/08 22:23
6F:→ newtypeL9:人認為大然版是經典,不知道原文跟大然版天差地遠,很多 04/08 22:23
7F:→ newtypeL9:笑點都沒翻出來(東立版我沒看過就不評論) 04/08 22:24
8F:→ newtypeL9:比起來JOJO有七八成是翻對的,已經很不錯了 04/08 22:25
9F:推 kimisawa:天下翻得不錯, 但人名翻譯是港式, 吃不下去... 04/09 04:37
10F:推 abenacci:灌高翻得超扯,有一次相田彥一(陵南的調查仔)看到櫻木表 04/09 08:26
11F:→ abenacci:現太驚訝說出unbelieable...大然竟然翻什麼安布利巴伯=.= 04/09 08:26
12F:→ frameshift:樓上說的我有印象 當時還以為那是NBA球員的名字 囧 04/09 12:05
13F:推 jeff781212:安不理八婆! 04/09 22:26
14F:推 seraphmm:仗助:我也搞不清楚不該饒誰 乾脆一起揍好了 (XDrz) 04/10 00:13
15F:推 ryu827:樓上那是億泰吧!?XD 04/10 12:21
16F:推 seraphmm:不是啊 連結裡的回文真的有人這樣說耶XD 04/10 12:52
17F:推 windfeather:看過東立版之後,才發現當初大然版翻錯一堆 04/10 21:49
18F:推 SweetSixteen:仔細看你的這只手錶,還蠻邪惡有趣的很呢 04/13 21:39