作者frameshift (动物园里喂动物)
看板JOJO
标题Re: [问题] 漫画的翻译
时间Mon Apr 8 16:42:56 2013
在对岸的讨论区看到一些关於漫画翻译的讨论...
http://tieba.baidu.com/p/1816333960?pid=23530209562&cid=0#23530209562
http://tieba.baidu.com/p/2216894908?pid=30457363235&cid=30477332034#30477332034
http://tieba.baidu.com/p/1825299872
http://tieba.baidu.com/p/1865288748
所以史摩基到底被骗了什麽!?
http://tieba.baidu.com/p/2006945676?pid=26593392149&cid=0#26593392149
http://tieba.baidu.com/p/1495471894?pid=18515164762&cid=0#18515164762
以前就一直在想说"史达普拉斯其那"到底是谁(大哭),听起来像希腊哲学家之类的...
http://tieba.baidu.com/p/2224429226?pid=30594252330&cid=30596640211#30596640211
东立:这样感觉比较傲娇
大然真的是有点夸张 囧
当初知道灌篮高手一堆台词翻错也是很傻眼,虽然很多经典台词
东立比大然好多了,但错误还是不少
翻的最接近原作的似乎是港版,只是人名会翻成鸭都劳之类的
另外听说欧美读者看的是用大然版翻过去的,所以......
难怪美国人会看不懂!?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.116.219
1F:→ willkill:只有第4部是从大然翻译的鬼东西 04/08 20:21
2F:→ willkill:有能力还是收日文版吧...不太期待东立重版重新校对 04/08 20:22
3F:推 hitsukix:以前在别的地方看过讨论,大然比较像是自己填词= = 04/08 21:18
4F:推 wxes50608:然後很多人的感想依然是:「嘿~还是大然翻得有味道啊」 04/08 21:44
5F:→ newtypeL9:先翻先赢就是这样,灌篮高手有一半根本是编的,还是不少 04/08 22:23
6F:→ newtypeL9:人认为大然版是经典,不知道原文跟大然版天差地远,很多 04/08 22:23
7F:→ newtypeL9:笑点都没翻出来(东立版我没看过就不评论) 04/08 22:24
8F:→ newtypeL9:比起来JOJO有七八成是翻对的,已经很不错了 04/08 22:25
9F:推 kimisawa:天下翻得不错, 但人名翻译是港式, 吃不下去... 04/09 04:37
10F:推 abenacci:灌高翻得超扯,有一次相田彦一(陵南的调查仔)看到樱木表 04/09 08:26
11F:→ abenacci:现太惊讶说出unbelieable...大然竟然翻什麽安布利巴伯=.= 04/09 08:26
12F:→ frameshift:楼上说的我有印象 当时还以为那是NBA球员的名字 囧 04/09 12:05
13F:推 jeff781212:安不理八婆! 04/09 22:26
14F:推 seraphmm:仗助:我也搞不清楚不该饶谁 乾脆一起揍好了 (XDrz) 04/10 00:13
15F:推 ryu827:楼上那是亿泰吧!?XD 04/10 12:21
16F:推 seraphmm:不是啊 连结里的回文真的有人这样说耶XD 04/10 12:52
17F:推 windfeather:看过东立版之後,才发现当初大然版翻错一堆 04/10 21:49
18F:推 SweetSixteen:仔细看你的这只手表,还蛮邪恶有趣的很呢 04/13 21:39