作者minibabe (mini)
站內JP_Custom
標題Re: 見 父 母
時間Fri Dec 7 02:50:43 2007
不好意思又是我
謝謝大家給的建議
今天跟男友討論到見面該怎麼叫
我原本以為是要叫おばさん之類
結果他說絕對不能這樣叫
因為很像我們"歐巴桑"的感覺
然後他就說不會特別有需要"叫"的時候
但是在台灣又不是這樣啊
我們不是都會叔叔阿姨好之類的
就是一定會出現"稱呼"這樣的東西
他想了很久說戀人的媽媽好像就跟著叫媽媽吧
然後又換我ショック了
我們哪敢大膽到第一次就直接爸爸媽媽啊...= =
一直到今天討論才發現日本台灣很近
但是在這點小問題就已經出現文化的差距
大家都怎麼稱呼自己日本戀人的父母呢?
※ 引述《minibabe (mini)》之銘言:
: 在我跟日本人相處的認知裡面
: 大多數的日本人都是已經有結婚打算才會見到父母
: 跟我們一般在台灣隨隨便便就跟男朋友的家人好的要命不太一樣
: 然後然後....
: 我年底要去跟男友過新年了
: 然後然後....
: 到了那裏就不太可能不見到他的媽媽了
: 但是我跟他交往其實並沒有很久
: 到現在也還不到半年
: 當然也不可能論及婚嫁什麼的
: 但是以我的想法我會覺得人都到日本了不打招呼沒禮貌
: 問過男友他也是覺得媽媽一定會想見我
: 但是也還沒到這個地步真的見面了又挺尷尬的
: 而且我實在很怕我的破日文會讓媽媽一頭霧水...
: 男友之前在台灣待一段不短的時間
: 已經很適應外國人的日文
: 我日文不好 但是我們有自己有辦法的溝通方式
: 但是我覺得外人可能沒有辦法理解吧...
: 我擔心東擔心西 如果他剛好新年被調到外地出差就沒這困擾了
: 偏偏公司遲遲不肯下決定...(嘆)
: 看這樣子我的伴手禮好像不準備不行了
: 除了一般大家會推薦的鳳梨酥跟茶葉
: 見男友媽媽要帶什麼好呢
: 謝謝大家幫忙
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.203.31.137
1F:推 linlin:我是叫おとうさん おかあさん 建議原PO去男友家要注意一 12/07 03:35
2F:→ linlin:些禮貌問題 話說因為我直呼我男友的名字沒加さん 被說教了 12/07 03:36
3F:→ linlin:一個小時 從廣島回東京的新幹線內難過的偷偷掉眼淚 12/07 03:38
4F:→ linlin:不過他們家比較傳統... 我去三天後回東京想跟男友分手... 12/07 03:39
5F:→ linlin:不過每個家庭都不同 你們也還沒論及婚嫁 所以不需要太拘謹 12/07 03:41
6F:→ linlin:微笑有禮貌(お邪魔します、いただきます、ご馳走様です)之 12/07 03:43
7F:→ linlin:類的基本禮貌用語確實的說會加分很多喔 ^^ 加油 12/07 03:44
8F:推 whackup:樓上的家庭...@@ 12/07 18:19
9F:推 liasha:我也是都叫おとうさん おかあさん 其實用到的機會並不是 12/08 10:41
10F:→ liasha:這麼多啦 12/08 10:42
11F:→ liasha:不過いただきます、ご馳走様です 好像都還蠻基本會講到的 12/08 10:43
12F:→ liasha:平常我男朋友就都會講了 所以去他家沒有特別注意到這點 12/08 10:44