作者crucifyus (中心搖搖)
站內JP_Custom
標題[請益] 男女相互稱呼
時間Mon Mar 17 02:23:32 2008
情侶、夫妻間可能會有各種稱呼
不過以名字稱呼的一種情況如下
夫:恭子さん
妻:大和(丈夫的姓)
報章雜誌上提及女藝人的時候也常常是名+さん
男性藝人則似乎大多寫出全名或以姓帶過
為什麼會如此呢?感覺上有什麼分別嗎?
為什麼丈夫稱呼妻子也會用到さん呢?
相較起來妻子的稱呼似乎比較不客氣?(還是會比較親暱?)
最近和朋友討論到男女間社會文化的、心理的差異
突然就想到這個點
希望可以藉此了解一下
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.171.63
1F:推 AmazingRustu:沒聽說過日本夫婦是這樣互稱的事耶...非一般情形吧~ 03/17 02:29
2F:→ crucifyus:是以前從藤原紀香和她的夫婿(也是藝人)的採訪中看到的 03/17 02:40
3F:→ crucifyus:可能真的是非常態…@_@;; 03/17 02:42
4F:推 whackup:夫妻or男女朋友間通常有自己的稱謂.. 03/17 09:13
5F:→ crucifyus:那麼排除男女之間,媒體的稱呼方式呢?還是沒有線索@_@ 03/17 11:10
6F:推 zerozer:那應該是夫婦在外人面前互相提及的時候的說法吧 03/17 11:53
7F:→ zerozer:結婚之後就同姓了 而夫婦同時在場的情形 只叫姓當然是代表 03/17 11:53
8F:→ zerozer:一家之主 而在公眾場合日本人習慣不會叫得那麼親密 所以會 03/17 11:55
9F:→ zerozer:加さん(通常是"外人"怎麼叫 自己就怎麼叫) 03/17 11:55
10F:推 Sva:我男朋友也會加さん しゅうさんって 03/17 20:05
11F:推 soda1011:推zerozer,我在外面叫我男友也加さん,不過他還是不在意的 03/24 10:27
12F:→ soda1011:叫我們之間用的小名XD 03/24 10:32