作者crucifyus (中心摇摇)
站内JP_Custom
标题[请益] 男女相互称呼
时间Mon Mar 17 02:23:32 2008
情侣、夫妻间可能会有各种称呼
不过以名字称呼的一种情况如下
夫:恭子さん
妻:大和(丈夫的姓)
报章杂志上提及女艺人的时候也常常是名+さん
男性艺人则似乎大多写出全名或以姓带过
为什麽会如此呢?感觉上有什麽分别吗?
为什麽丈夫称呼妻子也会用到さん呢?
相较起来妻子的称呼似乎比较不客气?(还是会比较亲昵?)
最近和朋友讨论到男女间社会文化的、心理的差异
突然就想到这个点
希望可以藉此了解一下
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.171.63
1F:推 AmazingRustu:没听说过日本夫妇是这样互称的事耶...非一般情形吧~ 03/17 02:29
2F:→ crucifyus:是以前从藤原纪香和她的夫婿(也是艺人)的采访中看到的 03/17 02:40
3F:→ crucifyus:可能真的是非常态…@_@;; 03/17 02:42
4F:推 whackup:夫妻or男女朋友间通常有自己的称谓.. 03/17 09:13
5F:→ crucifyus:那麽排除男女之间,媒体的称呼方式呢?还是没有线索@_@ 03/17 11:10
6F:推 zerozer:那应该是夫妇在外人面前互相提及的时候的说法吧 03/17 11:53
7F:→ zerozer:结婚之後就同姓了 而夫妇同时在场的情形 只叫姓当然是代表 03/17 11:53
8F:→ zerozer:一家之主 而在公众场合日本人习惯不会叫得那麽亲密 所以会 03/17 11:55
9F:→ zerozer:加さん(通常是"外人"怎麽叫 自己就怎麽叫) 03/17 11:55
10F:推 Sva:我男朋友也会加さん しゅうさんって 03/17 20:05
11F:推 soda1011:推zerozer,我在外面叫我男友也加さん,不过他还是不在意的 03/24 10:27
12F:→ soda1011:叫我们之间用的小名XD 03/24 10:32