作者Shift2 (小老鼠)
看板Key
標題Planetarian小知識
時間Wed Jun 21 23:42:06 2006
這個玩日版的大家應該都知道
而我是先玩KFC的翻譯版之後,出了全語音才去玩Planetarian的
──然而一開遊戲,我恍然大悟,然後感動了起來
hoshino yumemi
星野夢美,也就是我們神聖的女主角─ほしの ゆめみ─其實在遊戲中是沒有漢字名字的
的確,按照音譯的話寫作星野夢美沒啥不對
──但是這個名字換個方式去賦予漢字的話
星野 夢美
↓
hoshino yumemi
↓
hoshi no yume mi
↓
ほし の ゆめ み
↓
星 の 夢 見
──至此,就算不懂日文的人,光看漢字以及那個誰都認識的の,
十之八九也能知道那是什麼樣的涵義吧
這是一個,作著永遠的群星之夢的機器人少女的故事。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.217.140
1F:推 a955061:不太了.....什麼意思呢? 06/22 00:26
2F:→ Shift2:夢見 = 作夢 這樣明白了吧? 不過我不太想說明成這樣... 06/22 00:39
3F:→ Shift2:因為有種破壞原文美感的感覺..重點不是意義,是Feeling XD 06/22 00:40
4F:→ Gavin0w0:名字就是夢想看見星空的意思啊... 06/22 08:27
5F:推 a955061:喔喔......是這樣啊........因為我家電腦的問題,看不到日ꐠ 06/22 10:11
6F:→ a955061:文.......... 06/22 10:11
7F:推 leicheong:嗯. 我會試試提議一下, 不過不保證他們同不同意修改. :) 06/22 13:39
8F:推 Transfinite:我通常都稱為星野夢見就是了... 06/22 17:01
9F:推 Gavin0w0:不過我覺得夢見當名字就沒有美感了 還是以諧音的感覺較好 06/22 17:08
10F:推 Shift2:同感 我覺得夢美也不錯 有些東西講太明也不好 06/22 23:03
11F:推 MasamuneDate:夢見就不太好聽了... 詩意就是不清不楚的才漂亮啊 06/22 23:17
12F:推 Transfinite:也對... 06/25 02:38