作者Howard61313 ((((((()))))))
看板MRT
標題[分享] 華盛頓地鐵路網圖PTT版本
時間Sat May 5 14:33:46 2012
華 盛 頓 都 會 區 捷 運 系 統 路 網 圖
◣ ◢
System map of the Washington Metrorail in PTT ANSI style
—紅線 —○——○— 1交會站or分歧站以淺色底標示
—藍線 —○— 一 2部分車站因空間不夠或按照英文維基條目
—橘線 重疊 q 般 的情形而未採用全名
—黃線 區間 車 (翻譯:這種長到哭哭的命名法超討厭)
—綠線 車站 站 站名有翻錯的話請指正QQ metro
φHoward61313
●涼蔭叢 格蘭蒙特 西 大
│ ●——○惠頓 凱 喬治 學
○羅克維爾 特 梵
│ 悅 王子 公
│ 雷 尼 森林幽谷
○ 村 廣場 園
○雙溪 鎮 斯 克
│ ┌—○——○——○——●綠帶
│ │ │ 里 伍 銀泉
○ 托│
│白 醫 貝 友 美 哥特 夫 德
│ 騰│
○火 學 塞 誼 國 倫區 蘭 利 塔
○ 堡│
│石 中 斯 高 大 比大 公 公 科
└—●●———○布魯克蘭-美國天主教大學
│ 心 達 地 學 亞學 園 園 馬
││ ╲
○——○—○—○—○—○—○—○┐ ○○喬治亞大道
╲ 羅德島大道
高富諾
│杜邦
││-佩特沃斯
╲ -布蘭特伍德
-斯特拉絲摩
ψHoward61313 ○圓環
││ ○ 新
│ ○○哥倫比亞高地
│ 卡
法
│法
││ │紐約大道 羅
拉
│拉
○○U街
○-佛州大道 頓
格
○格
││ │-高立德大學
●
銀線 霧 特
│特 麥
○○蕭-霍華德大學
│ │
往杜勒斯國際機場 谷 西
│北 佛
││ │聯合
│
↑(興建中) ┌———○—○—│—┐森
││維農山莊
○車站 蘭都佛
○
│┌——○—○—│┐│廣
○○ 廣場
│ │
│ ││ │○○場
││ ○司法
契
│
羅斯林● │││ ││畫廊-中國城 │廣場
明尼 佛
│
│ ││ └●●——●●———————┘ 蘇達 利
○
┌○—○—○—○—○│ 地鐵中心││ ││ 大道
│
│東 巴 維 克 郡
│ ││ ○○國家
體育場 ┌———○—○┘
│瀑 爾瑪 吉喬 拉 府
│ 波 聯邦
○○ ││檔案館
-軍械庫●——┐ 迪恩
│布 斯麗 尼治 倫
│ 多 三角
││ ││ ││ │ 伍德
│教 頓蒙 亞梅 登
│ 馬 │└○— ● ——○—○—○┘│ │
│堂 │特 廣森
│ 克 └—○— ● ——○—○—○—┘ │
│ 大 場大 阿公
○ 河 史
│ │朗 聯 國 東
○班寧路
○西 學 │學 靈墓
│ 密
│ │方 邦 會 市
│
│瀑教 頓
│ 森
│ │廣 中 山 場
○國會山
│布堂
│ 尼
│ │場 心 莊
│ 高地
│ 五角大廈●——————————┘ │ 西 南
│
│ ││ 濱
○ 南
╱
○登羅陵 五角市
○○ 水
╲ ○艾迪森路
│ ││ 區
○海軍工廠
│ -愉快別莊
│ 水晶市
○○——┐ ╲ │
● └——┐│ │ ○摩根大道
維也納/費爾法克斯
││ 阿納卡斯蒂亞河│ ╲
-喬治梅森大學 雷根機場
○○ ○阿納卡斯蒂亞
╲ 拉哥鎮
││ │ ● 中心
布雷多克路
○○ ○國會高地
法蘭克尼亞
││ │
-春田
國王街● └——○—○—○——●
●—————○—————┘│ 南 內 蘇 布大
梵東街
│ 大 勒 特 蘭
艾森豪大道
○——●亨廷頓
道 路 蘭 奇道
畫完之後有以下感想XDDDDDD (PageDown↓)
1、華盛頓DC地鐵圖不知為啥,有些地方的FU有點像台北,XDDDDD
2、對於PTT鍵盤畫師(誤)來說,DC地鐵車站的命名方式實在..what the f...iretruck
有必要在站名裡硬塞入那~麼多景點逆?
結果有些站名翻出來的結果,都讓我懷疑他到底有沒有翻對= =
3、我沒有完全採用中文維基的翻譯,有些是後來重找的XDDD
4、相信大家一定有注意到綠線有「
國會高地站」,藍線有「
國會山高地站」
原文分別是「
Congress Height」「
Capitol Height」,乍看當然有點怪,不知對不對@@
4、橘線的西邊竟然出現兩個站有加註「
喬治梅森大學」,後來查到,一個校總區一個分部
這在台灣會出現「[新聞] 站名鬧雙胞?外籍旅客痛批捷運錯亂」之類的嗎?(毆
5、繼台北大安森林公園站縮為「大森公」之後,華府的阿靈頓公墓站也縮為「阿公」了
(大誤)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.211.25
※ 編輯: Howard61313 來自: 140.112.211.25 (05/05 14:34)
※ Howard61313:轉錄至看板 WashingtonDC 05/05 14:34
1F:推 mackywei:1.很有趣呢~ 2.PTT還有這種板啊(驚) 05/05 14:38
2F:→ Howard61313:有呀,就是地方板啦,我希望有在地人能提供翻譯的建議 05/05 14:38
3F:→ Howard61313:QAQ 05/05 14:38
4F:→ sydwuz:有些站用英文可能還比中文簡潔 05/05 14:52
5F:→ sydwuz:不過大部分應該都是相反XD 05/05 14:53
6F:→ Howard61313:很抱歉,要畫這種圖,PTT好像不太友善XDDDDD 05/05 14:55
7F:→ Howard61313:不過你說的沒錯,美國天主教大學七個字,在英文裡用 05/05 14:56
8F:→ Howard61313:CUA的縮寫就成了QQ 05/05 14:56
9F:→ hicker:版面寬度有限 線條樣式與規格有限 字型大小固定 05/05 14:57
10F:→ Howard61313: (我是說,對太長的英文句子不友善) 05/05 14:57
11F:→ hicker:在PTT要畫這種圖 可不比隨便拿張紙來畫要自由.... 05/05 14:57
※ 編輯: Howard61313 來自: 140.112.211.25 (05/05 15:17)
12F:推 AL107:推! 第一次看到有畫上河流的PTT地鐵路網圖XD 05/05 15:24
13F:→ AL107:第四點 善導寺也來加個(台灣大學) 就可以知道新聞會不會這 05/05 15:26
14F:→ AL107:樣報了XD 也有點像是總區跟分部的關係 05/05 15:26
15F:→ Howard61313:按照DC的原則,善導寺、台大醫院,應該都可以加了XDDD 05/05 15:29
16F:→ Howard61313:會加河流是因為地鐵官網的路線圖有加(而且還有加綠地 05/05 15:31
17F:→ Howard61313:對了,上次的台中捷運路線圖忘了幫你M,真是抱歉XD 05/05 15:33
※ 編輯: Howard61313 來自: 140.112.211.25 (05/05 16:16)
18F:推 lpyd:板主大 說好的紐約呢? 05/05 17:57
19F:→ Howard61313:交給樓上了,不准退休唷(誤) 05/05 17:57
20F:推 lpyd:不要不要 胡搞瞎搞 科科 05/05 18:03
21F:推 wctaiwan:翻譯太有梗了XD 05/05 21:58
22F:→ Howard61313:什麼@@ 05/05 22:02
23F:推 OscarJeff:希望板主能畫一篇巴爾的摩地鐵+輕軌路線圖orz 05/06 02:01
巴爾的摩我不太熟欸....OK我會考慮@@
※ 編輯: Howard61313 來自: 140.112.211.25 (05/06 13:55)
24F:推 Yenfu35:看到橘線和藍線的「霧谷」,我不爭氣地想到《嬌蠻貓娘大橫 05/06 14:15
25F:→ Yenfu35:行》的霧谷希...:p 05/06 14:15
其實霧谷的地名小有名氣欸,美國國務院就在那邊
所以這地名有時可以拿來代稱該機構,有點像是用霞關來代稱日本中央政府
26F:推 lpyd:美國屬於H大專屬!!! 日本是otaku0912!!! 我臺灣就好XDD 05/06 14:18
l大不要推卸責任嘿,北京跟莫斯科都畫了,不如再往西前進歐洲吧>.^(毆)
※ 編輯: Howard61313 來自: 140.112.211.25 (05/06 14:31)
27F:推 qwilfish:蘭都佛看成都蘭佛 05/06 19:02
28F:推 TaiwanXDman:推個 05/06 20:56
29F:推 TaiwanJunior:橘線的"Court House"站譯為"縣廳"有點怪怪的..改為" 05/07 09:40
30F:→ TaiwanJunior:郡廳"."郡府" or "郡治"也許會比較適合 05/07 09:45
這個問題我煩很久了,到底美國的County在台灣是翻成郡還是縣?
(維基在台灣正體版是轉換為縣)
不過一旦釐清之後要改很快啦XD
31F:→ TaiwanJunior:還好啦.."Orange County"都譯稱為"橘郡"那麼久了 XD 05/07 09:53
更讚的例子是麻省理工學院,米國明明只有州沒有省XDDDDD
話說後來看到
http://goo.gl/ZmXhF ....好吧廳翻成府確實也是可以的
32F:→ TaiwanJunior:Oops..都忘了還有 MIT 譯稱這個"特異"的案例 XDrz 05/07 10:02
33F:推 ROCAF:Orange County 天使板都講柑仔縣 05/08 23:41
34F:推 AL107:推樓上 05/09 02:29
※ 編輯: Howard61313 來自: 140.112.211.25 (05/28 01:47)
※ 編輯: Howard61313 來自: 140.112.25.106 (05/30 15:45)