作者allenchen98 (懦夫救星)
看板Mo-Musume
標題DEF.DIVA"好きすぎて バカみたい"つんく♂コメント
時間Mon Sep 19 00:44:09 2005
http://www.tsunku.net/defdiva.htm
つんく♂コメント 『好きすぎて バカみたい』
デフディバと読んでください。
團名請唸成デフディバ。
さて、ここ数年「ごまっとう」「後浦なつみ」といった流れで
スペシャルユニットを結成してまいりましたが、どれも3名で行ってきました。
近幾年從「Gomattou」到「後浦夏美」
已經組成過幾次特別團體,每次都是以3名成員的形式。
しかし、今年は「更なるお得感をお客様に感じて頂こう!」というコンセプトの元、
4名で行うことにいたしました。
不過,今年為了「讓客人們更加覺得划算!」這樣的概念,
因此決定由4人組成團體。
あ、遅くなりました、平素よりご愛顧賜りありがとうございます!
さて、石川梨華もモーニング娘。を卒業いたしまして、美勇伝を盛り上げてくれており
ます。
そんな石川梨華を加えた、モーニング娘。の卒業生安倍なつみ、後藤真希、
そして、松浦亜弥でDEF.DIVAです。
啊,現在講可能有點遲了,感謝大家平常一直給予惠顧!
這次,石川梨華也從早安少女組畢業,逐漸開始提升美勇傳的聲勢。
加入這樣的石川梨華,和同為早安少女組畢業生的安倍夏美、後藤真希,
以及松浦亞彌所組成的DEF.DIVA。
DEF.= 〔形〕《俗》最高の,いかす〔definitiveの短縮形〕
DIVA= 〔名〕(オペラの)主役女性歌手;プリマドンナ.〔イタリア語〕
と言う意味があって、英語とイタリア語の合体なんで、まあ造語です。
(アメリカではDIVAはちょっとニュアンスが少し違うようです)
DEF.= 〔形〕《俗》最棒的〔definitive的縮寫〕
DIVA= 〔名〕(歌劇的)主角女歌手;頭號女歌手〔義大利文〕
有著這樣的含意,而形成這樣英文與義大利文的合體,是我自己造的單字。
(DIVA在美國的意思似乎有點不同)
コンセプトは「健気に見せて実は気の強いDIVAS」 彼氏にふられそうな瞬間。
一瞬たじろいで、そのままいい女風情で立ち去ろうとするが、
実際には、「後ろ髪惹かれたおしてる」感じがするイメージです。
概念為「總是展現堅強面的DIVAS」被男友拋棄的瞬間。
在當時,雖然打算維持帥氣女性風情般地離開,
但實際上卻是感到「餘情未了依依不捨」的情況。
バックトラックですが、曲中に何度も極端な転調を行っております。
精神的な場面転換をクラシカルなイメージでガンガン転調していきました。
楽曲の最後にさらに高揚する精神を表現するために転調もしてあります。
背景旋律在歌曲中有幾次極端的曲調變換。
那是想要將精神面的轉換用古典樂感覺般去進行強烈的曲調轉換。
在樂曲的結尾為了表現出更加高昂的精神因此也有曲調上的轉換。
いい女というものは本来1秒ごとに気が変わったりするもんで、
そんな、「いい女感」が、この転調によって表現できればと思い、制作しました。
歌唱も4人の個性がぶつかりあって、新鮮な新しい作品になりました。
好女人本來就是心情時時刻刻都在變換的,
我就是想要把這樣的「好女人感」,用這樣的變調方式去表現,來製作這首歌。
歌唱中也能感覺到4人個性上的差異,是個感覺新鮮的作品。
どうか、お客様も彼女達の歌を「好きになって バカほめ」してあげてくださいませ!
希望客人們也能對她們的歌有「喜歡到像傻瓜」一般的感覺!
THANK YOU!
プロデューサー つんく♂
2005年9月吉日
根本還沒聽到歌曲 所以也沒辦法體會啊^^|||
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.24.59
1F:推 nissy:"讓客人們更加覺得划算!"什麼跟什麼阿!!乾脆全員參加阿!! 09/19 09:06
2F:推 icw:H.P. All Stars with H.P. egg & SONIM+安倍麻美 這樣最划算~ 09/19 20:08
3F:推 Kotaro:祝 商賣繁盛 XD 09/19 21:16