作者houng (卯月)
看板Mudran
標題Re: [心得] 上次提過的π-圓周率一書
時間Thu Apr 28 00:33:48 2005
※ 引述《newglory (lin)》之銘言:
: 標題: Re: [心得] 上次提過的π-圓周率一書
: 時間: Tue Apr 26 22:21:52 2005
:
: ※ 引述《newglory (lin)》之銘言:
: : 已經出了2,3集了,而且出很久了XD
: : 裡面又記載了許多的π理念
: : 為一部胸部星人必備的聖典
:
: 另外值得推薦的是此書的翻譯水準之高,恐怕比幕張的譯者有過之而無不及矣
:
: 東立的翻譯有個怪怪的特性,就是像週刊連載的漫畫翻譯水準不高,
:
: 但像幕張這種怪漫畫之類反而翻得很妙
因為這種譯者,在遇到新朋友時,
一定會有下面的對話:
女A:「咦!你是翻譯啊?」
譯者:「嗯,對啊。」
女A:「你翻哪國文呢?」
譯者:「日...日文。」
女A:「哇~~好厲害噢,那你日文一定很厲害對不對?」(崇拜貌)
譯者:「勉勉強強囉。」
女A:「那那那,你翻過什麼書?」(興奮)
譯者:「挪.....挪威的森林。」T_T
旁人:「什麼!?」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.17.181
1F:推 jasonshu:(如果說實話的話) 女A:"這是什麼東西阿..." 202.178.154.59 04/28
2F:推 genius:她們一定會去找來看.... 210.85.17.181 04/28
3F:推 jojo5:那可以幫我簽村上春樹嗎? 203.70.75.92 04/28
4F:推 showerr:這不是賴明珠!! 219.91.99.45 04/28
5F:推 houng:賴明珠不是女的嗎??? 210.85.17.181 04/28
6F:推 casimodo:賴明珠 是我的筆名 怎麼說都可以啊... 140.114.80.148 05/08