作者d10705 (DavidTsai)
看板NBAEasyChat
標題[創作] Stoudemire
時間Fri Jan 11 16:51:13 2008
esophagus的邁爾
第二航
第三行
--
----
by ForSinSoKing NARUTO-砂瀑我愛羅
◤ ◥ ▌\◢▂
▌ 砂 ▂▄▅ Nintendo ◥◤ .∵.
▌ 瀑 ◆" ` ∕`\ ▊ ':
▌ 送 ▄= ForSinSoKing@Ptt ▋'∴. ∵.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.128.68.250
1F:推 ZkNight:我需要翻譯年糕... 01/11 17:02
2F:推 Keepgoing:Stoudemire? Stoudamire? 通稱? 01/11 17:10
3F:推 gsw501:不是翻譯蒟蒻嗎? 01/11 17:09
※ 編輯: d10705 來自: 140.128.68.250 (01/11 17:14)
※ 編輯: d10705 來自: 140.128.68.250 (01/11 17:14)
4F:推 atapi:食道的邁爾...不好笑 01/11 19:16
5F:→ d10705:這是我讀普生的心得 01/11 19:23
6F:推 mminlyrics:終於唸書念到發瘋了 RIP 01/11 20:12
7F:→ adamcha:幹 這篇沒人噓 為何我的創作一堆人噓 01/11 21:46
8F:推 MopeHank:因為你的一直科阿... 不過很有旋律啦 給個鼓勵 01/11 21:56
9F:推 DAING:adamcha那篇比這篇好n倍= = 01/11 23:29
10F:推 mminlyrics:adamcha:哭哭 沒有愛 01/11 23:38
11F:推 adamcha:受到肯定真感動QQ 01/11 23:52
12F:推 Mydick:這跟 誤植花木櫻道有異曲同工笑點超低之妙阿 01/12 06:18
13F:→ Mydick:更無聊一點的還會加上,是花木蘭的喔 真是金排球到很好笑 01/12 06:20
14F:推 Drpig:~~" 翻譯年糕吧...........翻譯蒟絡好像怪怪的 01/12 11:43
15F:推 gsw501:因為蒟蒻的日文發音跟"翻譯"相似 所以我都翻蒟蒻 01/12 16:01
16F:→ gsw501:也有聽過翻譯米糕 剛剛看WIKI也有年糕這個翻譯 我第一次聽 01/12 16:02
17F:→ gsw501:所以覺得怪怪的 純粹習慣問題才覺得怪怪的 01/12 16:03
18F:推 ssd123698745:邁爾: 救我!!~~我被卡在食道了 01/13 22:37
19F:推 Stevenchow:???? 01/14 10:24