作者shizukada (mok)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 時の流れに身をまかせ該怎麼翻譯成中文
時間Sun Aug 31 04:38:57 2025
照維基百科
是先有日文版才有中文版
老實說我一直以為是先有中文才翻日
日文中譯是任時光從身畔流逝、韶光流逝
但中文是直接翻譯成我只在乎你
而時の流れに身をまかせ
翻成中文其實並沒有沒有我只在乎你的意思
滿好奇我只在乎你翻成日文會是什麼呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.216.229 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1756586339.A.ADD.html
1F:→ minagoroshi: 君だけが気になる 08/31 10:21
2F:推 sswxy9: 讓身體隨著時光流逝 08/31 12:37
3F:→ sswxy9: 阿我只看到標題,以為是問標題的翻譯 08/31 12:39
4F:→ jakkx: ……這是取歌名,不是這樣翻成那樣。還是你覺得TOP GUN 08/31 13:09
5F:→ jakkx: ->好大的一把槍 這樣取名切題嗎? 08/31 13:11
6F:→ jakkx: 那你可能比較適合大陸取法。一堆都是這樣"直譯" 08/31 13:11
7F:→ jakkx: 20年的話應該也看過不少讀物電影了,有在注意的話應該會注 08/31 13:19
8F:→ jakkx: 意到不管什麼作品title真的直譯的是少數 08/31 13:20
9F:→ LittleJade: 問翻譯不是要有試譯嗎 08/31 14:04
10F:→ LittleJade: 作品名字基本上是作者說算,不見得會直譯 08/31 14:05
11F:推 clarinetOMR: 中文歌名跟副歌最後一句意思比較近 09/01 18:15
12F:→ ssccg: 基本上是從中文歌詞重新選一句當歌名,並不是翻譯 09/01 18:30
13F:→ ssccg: 中文歌詞也不完全是翻譯,是重新作詞只是大致依照原意 09/01 18:32