作者mikevada (小丸子大叔)
看板NIHONGO
標題[文法] 授受動詞的疑問
時間Sun Nov 2 16:15:20 2025
以下是來自林錦川的書的解釋
由親(我)向疏(弟弟)的接受某動作是
動二+てもらう
我請弟弟教我日文
私は弟に日本語教えてもらいました。
但是,他說由疏(弟弟)向親(我)的接受動作表現在日語中並不成立
所以我如果要說
弟弟請我教他日文就不能用授受動詞來表示嗎?
像是
弟に日本語を教えてあげました
chatgpt 是這樣翻的
弟に日本語を教えてくれと頼まれた
他是用くれる
怎樣才對呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.227.134 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1762071322.A.73B.html
1F:→ Ricestone: 「英語を教えてくれ」と頼まれた 11/02 16:27
※ 編輯: mikevada (39.9.227.134 臺灣), 11/02/2025 16:36:27
※ 編輯: mikevada (39.9.227.134 臺灣), 11/02/2025 16:37:24
2F:→ Ricestone: と前面是引用,所以這是弟弟的台詞11/02 16:37
※ 編輯: mikevada (39.9.227.134 臺灣), 11/02/2025 16:37:56
3F:→ Ricestone: 對他來說是「教我」11/02 16:38
※ 編輯: mikevada (39.9.227.134 臺灣), 11/02/2025 16:39:13
4F:→ ssccg: 授受,其中授 = 給予,受 = 接受,接受不成立,怎麼會推論11/02 16:55
5F:→ ssccg: 成不能用授受?11/02 16:55
6F:→ ssccg: 弟に教えてあげました 完全沒問題,另外日文的日文是日本語11/02 16:59
弟に教えてあげました我的理解是,我教弟弟日文,這是沒問題,但是我的疑惑是加上弟弟
請我的這個動作後,能不能用授受動詞來不想
※ 編輯: mikevada (39.9.227.134 臺灣), 11/02/2025 17:04:34
※ 編輯: mikevada (39.9.227.134 臺灣), 11/02/2025 17:06:02
7F:推 bust222: 一樓正解 てくれる=幫我... 對弟弟來說是哥哥幫我沒錯11/02 18:11
8F:→ bust222: てあげる=我幫... 所以上面這句是我教弟弟日語沒錯11/02 18:13
可是我的疑問是”弟弟請我教他”,不是我教弟弟@@
※ 編輯: mikevada (39.9.227.134 臺灣), 11/02/2025 19:53:58
10F:→ bust222: 上面有講 授受表現我也是學的頭很痛... 11/02 20:09
11F:→ Ricestone: 你可能還誤會了另一個點,下面那句的に是跟頼まれた的 11/02 20:16
12F:推 shusu: 授受動詞基本概念 授與受是行為相反的動作方 一方是受另一 11/02 20:38
13F:→ shusu: 方必定是授 反之亦然 先用中文理解授受的差異吧 11/02 20:38
14F:推 cuylerLin: 「日文」裡授受動詞的概念,在「中文」裡要不要用「請 11/02 22:38
15F:→ cuylerLin: 」來對應翻譯,是中文的事情不是日文的事情 。 11/02 22:38
16F:推 lovevale: 簡單講就是不行,除非你是用引用的。 11/03 15:09
17F:→ lovevale: 如果是弟弟(親)請別人(疏)教他日文,那可以 11/03 15:11
18F:推 wenbin710520: 日文時常省略or簡化,初學這才看不懂。 11/07 08:33
19F:推 wenbin710520: 私は弟に妹に日本語を教えてもらいました。 11/07 08:34
20F:→ wenbin710520: (我請弟弟教妹妹日語) 11/07 08:36
21F:推 wenbin710520: 所以“請”弟弟要做(妹に日本語を教えて)這件事 11/07 08:40
22F:推 wenbin710520: 借雨傘,也會碰到一樣問題。懂了就一刃而解 11/07 08:42