作者bbmmm (ASDFG)
看板Nanoha
標題Re: [問題] 關於一個翻譯上的問題........應該是在 …
時間Sat Apr 9 08:01:44 2011
※ 引述《GenersicGGG (勇者王最高!)》之銘言:
: 今天在看(魔法少女プリティ☆ベル)這部漫畫的時候,
: 有一句對白我怎麼都沒辦法翻成中文,
: 而且我看到那句對白第一個反應就是來這問,
: 那麼,請問一下.........................
: ぜんりょくぜんかい
: 全 力 全 壊
: か か
: リリ狩るマジ狩る
: がんばりまーす
: 這段對話如果想塞進對話框裡要怎麼翻啊,
: 感覺中文不太好翻說。
: 至於我會來這問的理由...........
: 對不起,我前一陣子白色惡魔的MAD看太多了,
: 那個真的很難忘掉啊╮(╯▽╰)╭
這會不會是惡搞魔法少女リリカルなのは的台詞
原文是:
全力前開(ぜんりょくぜんかい)
リリカル マジカル 則為lyrical magical之片假名
你那句話會不會是指 全力破壞某事物 還有 捕捉リリ及捕捉マジ(或捕捉魔法)
我沒看過這部,純為推測結果
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.159.151
※ 編輯: bbmmm 來自: 114.27.159.151 (04/09 08:03)
※ 編輯: bbmmm 來自: 114.27.159.151 (04/09 08:09)
1F:推 eva7493:其實....沒有人回文的原因是因為大家都看懂了啊XDDDDD 04/12 14:23
2F:→ JKSmith:就只是同音梗,硬要翻譯就不有趣了 04/16 23:52
3F:推 GenersicGGG:其實我也知道是同音梗,我只是在想出中文版的會怎麼 04/19 18:36
4F:→ GenersicGGG:翻而已。 04/19 18:36