作者bbmmm (ASDFG)
看板Nanoha
标题Re: [问题] 关於一个翻译上的问题........应该是在 …
时间Sat Apr 9 08:01:44 2011
※ 引述《GenersicGGG (勇者王最高!)》之铭言:
: 今天在看(魔法少女プリティ☆ベル)这部漫画的时候,
: 有一句对白我怎麽都没办法翻成中文,
: 而且我看到那句对白第一个反应就是来这问,
: 那麽,请问一下.........................
: ぜんりょくぜんかい
: 全 力 全 壊
: か か
: リリ狩るマジ狩る
: がんばりまーす
: 这段对话如果想塞进对话框里要怎麽翻啊,
: 感觉中文不太好翻说。
: 至於我会来这问的理由...........
: 对不起,我前一阵子白色恶魔的MAD看太多了,
: 那个真的很难忘掉啊╮(╯▽╰)╭
这会不会是恶搞魔法少女リリカルなのは的台词
原文是:
全力前开(ぜんりょくぜんかい)
リリカル マジカル 则为lyrical magical之片假名
你那句话会不会是指 全力破坏某事物 还有 捕捉リリ及捕捉マジ(或捕捉魔法)
我没看过这部,纯为推测结果
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.159.151
※ 编辑: bbmmm 来自: 114.27.159.151 (04/09 08:03)
※ 编辑: bbmmm 来自: 114.27.159.151 (04/09 08:09)
1F:推 eva7493:其实....没有人回文的原因是因为大家都看懂了啊XDDDDD 04/12 14:23
2F:→ JKSmith:就只是同音梗,硬要翻译就不有趣了 04/16 23:52
3F:推 GenersicGGG:其实我也知道是同音梗,我只是在想出中文版的会怎麽 04/19 18:36
4F:→ GenersicGGG:翻而已。 04/19 18:36