作者AAAM (aaam)
看板Nanoha
標題[閒聊] 有沒有 GOOGLE翻譯很好騙的八卦
時間Thu Apr 21 08:20:42 2011
用GOOGLE翻譯設定日文翻中文
輸入 気にするな 或 気にしないで 均可得正確翻譯: 不要介意
但是換個比較”有鬍子”的說法: お気になさらずに (請君勿介意)
就翻出完全無關的結果: Nasarazu我的最愛
輸入 気になさらずに 則得 為了照顧 Nasarazu 亦完全無關
輸入:この胸に、この手に魔法を
結果:在我的心裡,神奇的手
這也錯得離譜,應為賜予魔法在我心及我手中
輸入: 我、使命を受けし者なり、契約のもと、その力を解き放て
結果: 我們,百合受柯氏者的使命,根據合同,發揮他們的權力
^^^^ ^^^^^^
怎麼會有”百合”和?柯氏者???
輸入: 高町なのは: 我使命を受けし者なり契約の元その力を解き放て
結果: 高奈葉:釋放它的能力在原合同誰,我們的使命和
注意: “町”不見了, 解放力量也不見了
輸入:輝く光はこの腕に、不屈の心はこの胸に
結果:閃亮的光在我的懷裡,我的心在我心中是不屈不撓
這句翻譯勉強正確
但如果用平假名取代漢字 例如用うで取代腕 用むね取代胸
結果……
輸入:輝く光はこのうでに、不屈の心はこの胸に
結果:這是一個閃亮的光在這心不知疲倦的心
不過google翻譯竟然問我說
您是不是要查: 輝く光はこの腕に、不屈の心はこの胸に
看來google翻譯也不是一無是處
輸入:輝く光はこの腕に、不屈の心はこのむねに
結果:在這個閃亮的光胳膊,這個箱子是頑強的心
輸入:輝く光はこのうでに、不屈の心はこのむねに
結果:這是一個閃亮的光裡,在心臟的頑強意志這個箱子
奇怪,箱子到底在哪?
而且這兩句google翻譯就沒問我上面的問題了,換字就認不出來了
輸入:遥かな空に響いてる祈りは 奇跡に
結果:祈禱迴盪在遙遠的天空,奇蹟
它問我 您是不是要查: 遥か空響いてる祈りは奇跡に
我心中os: 你也懂奈々ちゃん的歌?
輸入:遥か空響いてる祈りは奇跡に
結果:祈禱奇蹟迴盪在遙遠的天空
錯了,應該是迴盪在遙遠的天空的祈禱化成了奇蹟
我根本還沒開始學日文,
有錯請指正.謝謝
有沒有 GOOGLE翻譯很好騙的八卦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.153.148
1F:→ dewking:你修過文字檢索和自然語言處理就知道google已經很強了 04/21 09:35
2F:→ tzudata:歌詞或是文學類的東西、日語這種距離英語較遠的語言, 04/21 11:00
3F:→ tzudata:並不能要求google太多…… 04/21 11:00
4F:→ tzudata:而且,人腦如何進行翻譯的過程,我們的所知還很有限。 04/21 11:01
5F:→ tzudata:又怎能要求google大呢?而且它還沒向你收翻譯費呢。XD 04/21 11:02
6F:推 ShikiEiki:Google表示:東方的語言很難耶,翻譯不對怪我囉 04/21 14:52
7F:推 minagiyu:偶然だぞ 04/21 14:58
8F:→ Ithildin:好吧 原PO學過日文啦...機翻不會錯的話那人翻要幹嘛 04/21 16:08
9F:→ Ithildin: 沒 04/21 16:09
10F:→ Sicimon:光一堆動詞省略就很多人不知道怎樣翻才好了... 04/21 16:40