作者yo800810 (小敏)
看板Nanoha
標題[詢問]想問問看momo台翻譯奈葉的譯者是哪位...
時間Wed Sep 25 05:10:08 2013
我之前就看過momo台的翻譯了,也笑過好久,
可是我一直搞不懂的是,有些字彙如:闇之書、雷光一閃之類的,
都是漢字,即便是用孤狗大神翻譯,
也不可能翻出神祕經典、雷光小精靈之類的東西...
個人認為(純個人猜想),唯一合理的解釋是「譯者」說不定是完全不懂日文,
只有看畫面來進行腦補翻譯之類的.......
可是這時候就突然很好奇了,那位「譯者」是誰呢?
一般小說、動漫都會標明譯者,不知道momo台播放的奈葉版本是否也有標明呢?
感覺即使是用網路翻譯軟體,也不會翻得那麼如此淒慘的說,
真的很好奇,那些莫名其妙的詞彙究竟從何而來的......QQ(傳說不愧是傳說...)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.108.161
1F:推 f222051618:雖然說沒有譯者的名字 但相關討論推薦你可以看 09/25 08:07
2F:→ f222051618:Z-3-6 只能說這個慘劇是譯者沒職業道德的產物 09/25 08:08
噗,我真的還滿想知道是怎麼生出一堆聽都沒聽過的奇怪名詞的.....(腦補出來的?)
在某方面來說,也真的可以算上神翻譯了Q口Q...
3F:推 Ithildin:譯者不爽nanoha翻譯成奈葉之後暴走了 配音員沒笑場真敬業 09/25 09:09
說不定配音原們根本也搞不清楚自己在講什麼一 一[?]......
4F:→ HayateYagami:這件事我也想知道 09/25 10:03
※ 編輯: yo800810 來自: 114.38.112.140 (09/25 19:10)
6F:推 tw1019:原來哈亞貼是這裡面搞出來的................ 09/27 03:16
7F:推 JKSmith:有聽說過譯者不爽而亂翻,結果是在不爽nanoha翻成奈葉? 09/28 16:19
8F:推 a1202799:碟阿伯李克使節團~ 10/13 22:16