作者yo800810 (小敏)
看板Nanoha
标题[询问]想问问看momo台翻译奈叶的译者是哪位...
时间Wed Sep 25 05:10:08 2013
我之前就看过momo台的翻译了,也笑过好久,
可是我一直搞不懂的是,有些字汇如:闇之书、雷光一闪之类的,
都是汉字,即便是用孤狗大神翻译,
也不可能翻出神秘经典、雷光小精灵之类的东西...
个人认为(纯个人猜想),唯一合理的解释是「译者」说不定是完全不懂日文,
只有看画面来进行脑补翻译之类的.......
可是这时候就突然很好奇了,那位「译者」是谁呢?
一般小说、动漫都会标明译者,不知道momo台播放的奈叶版本是否也有标明呢?
感觉即使是用网路翻译软体,也不会翻得那麽如此凄惨的说,
真的很好奇,那些莫名其妙的词汇究竟从何而来的......QQ(传说不愧是传说...)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.108.161
1F:推 f222051618:虽然说没有译者的名字 但相关讨论推荐你可以看 09/25 08:07
2F:→ f222051618:Z-3-6 只能说这个惨剧是译者没职业道德的产物 09/25 08:08
噗,我真的还满想知道是怎麽生出一堆听都没听过的奇怪名词的.....(脑补出来的?)
在某方面来说,也真的可以算上神翻译了Q口Q...
3F:推 Ithildin:译者不爽nanoha翻译成奈叶之後暴走了 配音员没笑场真敬业 09/25 09:09
说不定配音原们根本也搞不清楚自己在讲什麽一 一[?]......
4F:→ HayateYagami:这件事我也想知道 09/25 10:03
※ 编辑: yo800810 来自: 114.38.112.140 (09/25 19:10)
6F:推 tw1019:原来哈亚贴是这里面搞出来的................ 09/27 03:16
7F:推 JKSmith:有听说过译者不爽而乱翻,结果是在不爽nanoha翻成奈叶? 09/28 16:19
8F:推 a1202799:碟阿伯李克使节团~ 10/13 22:16