作者nindori (nindori)
看板Nintendo
標題twilight princess的翻譯
時間Mon Dec 11 00:52:58 2006
有人翻黎明公主、黃昏公主,甚至大陸那邊是含光公主(?!)
其實搞不好最kuso的翻譯:兩光公主
才是最接近真實的....
twilight = twi-light
^^^ ^^^^^
兩 光
將字根拼湊起來
原意本來就是指「日光」與「夜光」同時存在的時刻
翻成黎明或黃昏,可以說是都對也都不對的翻譯!
聽說隨著遊戲進行,玩家將會瞭解twilight的意義
我雖然還有沒玩到,不過被之前的影片捏到了不少
所以在此大致上猜測一下(不想被爆雷的請離開):
故事情節大略有所謂的light和dark兩世界吧
zelda和midna互為光暗兩世界的公主
標題下twilight的意思,可以解釋為一光一暗兩公主
也可解釋成遊戲世界處在 光暗 交替/並存 的時刻....
總之,
(1) 雙光(or兩光)公主或許是難聽了點,但還算正確的翻譯
(2) 黎明或黃昏公主,我覺得根本沒把那個絕妙的雙關意象給點出來
(3) 含光公主 <<<< 來亂的嗎....
兼顧信達雅果然是很難的啊,大家喜歡哪一個呢XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.172.31
※ 編輯: nindori 來自: 61.229.172.31 (12/11 00:53)
1F:→ ILLwill:當然兩光好啊!!!XD 12/11 00:53
2F:推 Luigi00001:推兩光! 12/11 00:58
3F:推 halken:當然是兩光啊 12/11 00:59
4F:推 ricksimon:推兩光 好笑又好記XD 12/11 00:59
5F:推 polymerase:雙光、二光、一對光公主 12/11 01:01
6F:推 eomot:英文最棒xdd 12/11 01:15
7F:推 Azelight:不過日文版的外盒直接用了黃昏的字眼 應該也不用爭了 12/11 01:52
8F:推 Tigresa:黎明: 我幾時變成公主了?? (哈哈哈!!! XD) 12/11 06:09
9F:→ marxOO:1.武則天自創的字夢:曌(照) 2.曖昧 12/11 07:29
10F:→ dkenvy:你 lag 了... 12/11 09:12
11F:推 basara30:日月光公主 12/11 11:29
12F:推 faang:晨昏公主... 12/11 17:44
13F:→ kimkuo:樓上讓我想到宿醉 12/12 01:26