作者nindori (nindori)
看板Nintendo
标题twilight princess的翻译
时间Mon Dec 11 00:52:58 2006
有人翻黎明公主、黄昏公主,甚至大陆那边是含光公主(?!)
其实搞不好最kuso的翻译:两光公主
才是最接近真实的....
twilight = twi-light
^^^ ^^^^^
两 光
将字根拼凑起来
原意本来就是指「日光」与「夜光」同时存在的时刻
翻成黎明或黄昏,可以说是都对也都不对的翻译!
听说随着游戏进行,玩家将会了解twilight的意义
我虽然还有没玩到,不过被之前的影片捏到了不少
所以在此大致上猜测一下(不想被爆雷的请离开):
故事情节大略有所谓的light和dark两世界吧
zelda和midna互为光暗两世界的公主
标题下twilight的意思,可以解释为一光一暗两公主
也可解释成游戏世界处在 光暗 交替/并存 的时刻....
总之,
(1) 双光(or两光)公主或许是难听了点,但还算正确的翻译
(2) 黎明或黄昏公主,我觉得根本没把那个绝妙的双关意象给点出来
(3) 含光公主 <<<< 来乱的吗....
兼顾信达雅果然是很难的啊,大家喜欢哪一个呢XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.172.31
※ 编辑: nindori 来自: 61.229.172.31 (12/11 00:53)
1F:→ ILLwill:当然两光好啊!!!XD 12/11 00:53
2F:推 Luigi00001:推两光! 12/11 00:58
3F:推 halken:当然是两光啊 12/11 00:59
4F:推 ricksimon:推两光 好笑又好记XD 12/11 00:59
5F:推 polymerase:双光、二光、一对光公主 12/11 01:01
6F:推 eomot:英文最棒xdd 12/11 01:15
7F:推 Azelight:不过日文版的外盒直接用了黄昏的字眼 应该也不用争了 12/11 01:52
8F:推 Tigresa:黎明: 我几时变成公主了?? (哈哈哈!!! XD) 12/11 06:09
9F:→ marxOO:1.武则天自创的字梦:曌(照) 2.暧昧 12/11 07:29
10F:→ dkenvy:你 lag 了... 12/11 09:12
11F:推 basara30:日月光公主 12/11 11:29
12F:推 faang:晨昏公主... 12/11 17:44
13F:→ kimkuo:楼上让我想到宿醉 12/12 01:26