作者JoeyChen (I am Joey)
看板Patent
標題[請益] 想請問翻譯外文案時的速度和準備工作
時間Thu May 31 23:12:25 2007
各位好, 小弟剛進入一家專利事務所
工作內容有幫忙翻譯外文說明書(日文)
最近完成進事務所後第一件翻譯
文字19頁圖8頁的電子電路類說明書
小弟本身是唸電子相關科系
翻這件說明書時查資料(專有名詞等)加翻譯加理解加再校稿總共花了6天
當然我想這應該是算慢的速度,畢竟我是新手
但一位事務所的前輩說他一天翻8頁..也就是一小時1頁(日文)
請問這是真的事務所的水準嗎..如果是真的..我大概該換工作了
他也說他不查資料的..說明書翻開就開始翻
老實說聽到前輩說的我有點嚇到
因為一小時1頁等於要我不去理解內容,但一個句子可能會有不同解釋方法
如果不去想的話是很可能會翻完後發現牛頭不對馬嘴..翻譯的品質能夠不錯嗎?
因為以上種種...所以想上來問一下實際的情形
.想請問事務所的專利工作師在翻外文說明書時的速度(假設是10頁文字的說明書)
.各位前輩翻譯說明書時的習慣,有花時間在找資料嗎?會從哪個部分先翻?
.翻完後的校稿(潤稿)要花多少時間?我那篇就花了一整天
謝謝...希望各位我解答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.230.104
1F:→ nakao:這和熟練度有關,常翻日文以及同一種類的說明書速度會快 06/01 04:26
2F:→ nakao:做到熟練時,看日文與中文的速度是接近的,問題只在於中文輸入 06/01 04:27
3F:→ nakao:的速度而已,當然如果中文輸入,日文理解,相關技術速度都慢時 06/01 04:28
4F:→ nakao:如果只有10頁,熟練的應該在一兩天以內就可以翻完 06/01 04:29
5F:推 warmlin:應該由價錢決定該翻譯多久,一分錢一分貨。 06/01 18:17
6F:→ concen:一開始翻會比較久,之後就翻快,我是初稿不要求全盤理解 06/01 20:36
7F:→ concen:不確定地方做下記號。接下來可以用很快速度看中文、理解到 06/01 20:38
8F:→ concen:自己能接受的程度(不需相當理解),再修正記號或不通順處 06/01 20:38
9F:→ concen:找資料是查詢專有名詞或單字,翻譯不需找技術資料到相當懂 06/01 20:40
10F:→ concen:這樣科系背景而言,要做電子電機案的適當翻譯是很足夠的了 06/01 20:42
11F:→ cateyes:我知道有人40萬字/月....很強 翻得又快又好 06/02 11:41
12F:→ cateyes:但是速度是時間的累積 熟了很多字都不用查 06/02 11:43
13F:→ concen:我翻得也被認為很快和品質不錯,不過好像跟專利這行不是很 06/02 14:31
14F:→ concen:密切相關(公司),想找兼職卻沒辦法@@ 06/02 14:32
15F:→ concen:(公司沒很多翻譯案). 06/02 14:32
16F:→ concen:如果英文不太差,翻譯一定是熟能生巧,我第一次翻跟目前速 06/02 14:33
17F:→ concen:度是天壤之別。 06/02 14:34
18F:推 JSL3719:利用CAT輔助,案件累積多了速度會快很多 06/03 01:20
19F:→ JoeyChen:再請教一下CAT是什麼? 06/03 11:41
20F:推 JSL3719:電腦輔助翻譯,有貴死人的trados,也有不用錢的OmegaT 06/03 13:47
21F:→ JSL3719:簡單的說就是把你已經翻譯過的詞句記錄下來,在翻譯新詞句 06/03 13:48
22F:→ JSL3719:透過模糊比對,提供建議的翻譯,這可以減少前後文翻譯 06/03 13:48
23F:→ JSL3719:不一致的問題。 06/03 13:50
24F:→ cateyes:但是如果原文並無電子檔 是否這軟體的實用性會戚飢C? 06/03 16:53
25F:→ cateyes: 降低? 06/03 16:55
26F:→ JoeyChen:好像很方便,但我都是到紙本..>_< 06/04 20:03
27F:噓 cateyes:我目前翻譯約30萬字 都只有紙本 ORZ.... 06/04 21:03
28F:→ cateyes:sorry...按成噓 等會補 06/04 21:04
29F:推 cateyes:請問軟體是否只適合於電子檔的說明書 06/04 21:22
30F:→ JSL3719:沒電子檔就只能求助OCR囉.... 06/04 21:51