Patent 板


LINE

※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言: : 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了... : 主要有下面幾個針對常用語的問題: : 1.a plurality of signals(signals為舉例) : 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數? : 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...) 複數 如"a number of XXXs are..." : 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體 : (1)a fastening device, disposed between the base and the pad, : the fastening device detachably being adapted to fasten the : base and the pad together; : (2)a fastening device, disposed between the base and the pad, : being adapted to temporarily fasten the base and the pad together; : (3)a fastening device, disposed between the base and the pad, : adapted to temporarily fasten the base and the pad together; : (4)a fastening device, disposed between the base and the pad : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together; : (5)a fastening device being disposed between the base and the pad : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together; : 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現 : 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法 : 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋? : (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時, : 兩者之間要不要逗點?) 都可 句子文意清楚不會混淆最重要 看情況 基本上都屬分詞片語修飾一個名詞 同位語應該是指 A, B,....... A及B是完全一樣的詞性 如名詞、動詞或複詞 : 3.element A, ....; element A, ....; : element B, ....; element B, ...., : wherein ..... wherein .... : 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號? 都可以 看文意和清楚為準 基本上分號逗號的用法我覺得應該跟並排關係有關 就像有時候用"A..., B..., ..."有時候"A...; B...; ...."是一樣的道理 用,分隔的話就是在形容與elemet B相關的某一個關係 用;分隔就是在形容所有element A or B相關的關係 : 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A : generating a signal, and the element B transmitting a ....; : (2)element A, disposed between element B and element C, the element A : generating a signal, the element B transmitting a ....; : 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自 : 己是覺得前者比較對。 有and 並且and 前沒有,比較好 可用分詞子句同時描述前面的 elemet A and B 不過也是都可 清楚就好 可是要小心and被人誤認"the element B transmitting a.."與 "element A, disposed between..."並排 變成如前面的動詞如comprise包含了element A 及elemet B : 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....; : (2)a plurality of LEDs emitting ...; : (3)a plurality of LEDs, emitting ...; : 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢? (1)for用不用看情況 除非真的要表示他的功能才用 (2)(3)都可 看前後文句怎麼改比較清楚 : 6.一天線,用以接收一電視訊號; : 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號; : 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號; : an antenna for receiving a television signal; : a decoder for decoding the received television signal; : an MCU for processing the decoded television signal; : 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能 : 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received : television signal改為the television signal which has been received? : 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna? : 或是省略received不寫? : 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!! 應該不會有同一東西名詞不同的問題吧 就像中文說"A傳送一個B"之後再提到"該被傳送的B"不會混淆 不會有B和"被傳送的B"不同的疑慮 以上見解可以參考參考.....可能有外文係的解答比較準 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.91.142







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Gossiping站內搜尋

TOP