Patent 板


LINE

※ 引述《sherrypure (从前从前有一只小喵咪)》之铭言: : 最近对翻译的英文专利内容里的文法越来越疑惑了... : 主要有下面几个针对常用语的问题: : 1.a plurality of signals(signals为举例) : 後面的动词到底是要根据a plurality of而使用单数? : 还是根据signals使用复数呢?(我目前大多用复数...) 复数 如"a number of XXXs are..." : 2.一固定装置,设於该基座及该垫体之间,适於可拆式地结合该基座及该垫体 : (1)a fastening device, disposed between the base and the pad, : the fastening device detachably being adapted to fasten the : base and the pad together; : (2)a fastening device, disposed between the base and the pad, : being adapted to temporarily fasten the base and the pad together; : (3)a fastening device, disposed between the base and the pad, : adapted to temporarily fasten the base and the pad together; : (4)a fastening device, disposed between the base and the pad : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together; : (5)a fastening device being disposed between the base and the pad : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together; : 因为在claim里面的element不会出现动词 动词常以V-ing或V-ed出现 : 以上面的翻译来说,先不论英文译词是否精准或正确,上面的几种写法 : 哪个才是正确的呢?为什麽?各自有什麽不一样的解释? : (我自己在这边还有一个疑惑是,element之後加V-ing或V-ed时, : 两者之间要不要逗点?) 都可 句子文意清楚不会混淆最重要 看情况 基本上都属分词片语修饰一个名词 同位语应该是指 A, B,....... A及B是完全一样的词性 如名词、动词或复词 : 3.element A, ....; element A, ....; : element B, ....; element B, ...., : wherein ..... wherein .... : 左边跟右边,哪种写法才对? 简言之,wherein前是用分号还是逗号? 都可以 看文意和清楚为准 基本上分号逗号的用法我觉得应该跟并排关系有关 就像有时候用"A..., B..., ..."有时候"A...; B...; ...."是一样的道理 用,分隔的话就是在形容与elemet B相关的某一个关系 用;分隔就是在形容所有element A or B相关的关系 : 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A : generating a signal, and the element B transmitting a ....; : (2)element A, disposed between element B and element C, the element A : generating a signal, the element B transmitting a ....; : 上面两个句子差别在於最後一个子句前面是否有and,关於这两种写法,我自 : 己是觉得前者比较对。 有and 并且and 前没有,比较好 可用分词子句同时描述前面的 elemet A and B 不过也是都可 清楚就好 可是要小心and被人误认"the element B transmitting a.."与 "element A, disposed between..."并排 变成如前面的动词如comprise包含了element A 及elemet B : 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....; : (2)a plurality of LEDs emitting ...; : (3)a plurality of LEDs, emitting ...; : 上面这几种写法,哪一种才正确呢? (1)for用不用看情况 除非真的要表示他的功能才用 (2)(3)都可 看前後文句怎麽改比较清楚 : 6.一天线,用以接收一电视讯号; : 一解码器,用以解码所接收之该电视讯号; : 一微控制单元,用以处理已解码之该电视讯号; : an antenna for receiving a television signal; : a decoder for decoding the received television signal; : an MCU for processing the decoded television signal; : 上面这种译法造成同一个讯号(television signal)却以不同名称表示,可能 : 会有定义不明确或其他问题,但有更好的译法吗?譬如把the received : television signal改为the television signal which has been received? : 或是异於原中文叙述改写为the television signal received by the antenna? : 或是省略received不写? : 感谢各位看完 也希望各位能提供一点意见 非常感谢!! 应该不会有同一东西名词不同的问题吧 就像中文说"A传送一个B"之後再提到"该被传送的B"不会混淆 不会有B和"被传送的B"不同的疑虑 以上见解可以参考参考.....可能有外文系的解答比较准 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.91.142







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Gossiping站内搜寻

TOP