作者versusvic (vic)
看板Patent
標題[問題] 關於英文說明書
時間Fri Sep 12 16:43:09 2008
問題是這樣子的..
我手上有一篇原本是中文的專利說明書..
經由翻譯社中翻英回來交到我手上檢查,
聽說該家翻譯社對於專利方面翻譯是非常專業的,
所以內容大致都正確。
唯一讓我比較在意的是,在claim中,他用了很多隔空修飾,
站在修辭的角度上總覺得不是那麼精準(讓讀者去決定主詞是誰....),
就有把它改掉的衝動.....
因為這是小弟第一個英文案子,所以有沒有人可以為我解惑一下...
這樣寫對申請上會不會有差,而我該不該去改它....
謝謝大家!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.90.82
※ 編輯: versusvic 來自: 59.124.90.82 (09/12 16:44)
1F:推 piglauhk: = =a 改了任何東西 到時候出事 黑鍋..原則是非必要 09/12 16:45
2F:→ piglauhk:的修改/非錯誤 最好不要去改動他..(汗) 這是小弟的意見 09/12 16:46
3F:→ piglauhk:而..真的要改的話 最好是退件重修..= =+ 09/12 16:47
4F:推 piglauhk:不然送上去 112 121 回來就不好玩了... 09/12 16:50
5F:→ concen:能不能舉例呀...一般翻起來好像沒有這種問題呀,有時會有 09/12 22:39
6F:→ concen:是因為太多名詞在前面不知道是講哪一個..就帶過去好了= = 09/12 22:39
7F:推 VanDeLord:別亂改啊,claim是專利說明書的精華,有一定格式,你可以去 09/13 00:13
8F:→ VanDeLord:USPTO上隨便找一篇專利來參考看看就知道了 09/13 00:14
9F:→ keku:versusvic 大可否透露一下哪一家翻譯社啊? 像樣的翻譯社太少 09/13 11:31
10F:→ forcomet:應該是大陸翻的吧~ 09/13 13:20
11F:→ versusvic:很多隻大象翻譯社 09/13 21:30
12F:推 piglauhk:.... =_=a 09/13 21:56
13F:→ swissotel:有到一萬隻吧... 能不能列幾句你特別想改的句子? 09/14 06:15