作者versusvic (vic)
看板Patent
标题[问题] 关於英文说明书
时间Fri Sep 12 16:43:09 2008
问题是这样子的..
我手上有一篇原本是中文的专利说明书..
经由翻译社中翻英回来交到我手上检查,
听说该家翻译社对於专利方面翻译是非常专业的,
所以内容大致都正确。
唯一让我比较在意的是,在claim中,他用了很多隔空修饰,
站在修辞的角度上总觉得不是那麽精准(让读者去决定主词是谁....),
就有把它改掉的冲动.....
因为这是小弟第一个英文案子,所以有没有人可以为我解惑一下...
这样写对申请上会不会有差,而我该不该去改它....
谢谢大家!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.90.82
※ 编辑: versusvic 来自: 59.124.90.82 (09/12 16:44)
1F:推 piglauhk: = =a 改了任何东西 到时候出事 黑锅..原则是非必要 09/12 16:45
2F:→ piglauhk:的修改/非错误 最好不要去改动他..(汗) 这是小弟的意见 09/12 16:46
3F:→ piglauhk:而..真的要改的话 最好是退件重修..= =+ 09/12 16:47
4F:推 piglauhk:不然送上去 112 121 回来就不好玩了... 09/12 16:50
5F:→ concen:能不能举例呀...一般翻起来好像没有这种问题呀,有时会有 09/12 22:39
6F:→ concen:是因为太多名词在前面不知道是讲哪一个..就带过去好了= = 09/12 22:39
7F:推 VanDeLord:别乱改啊,claim是专利说明书的精华,有一定格式,你可以去 09/13 00:13
8F:→ VanDeLord:USPTO上随便找一篇专利来参考看看就知道了 09/13 00:14
9F:→ keku:versusvic 大可否透露一下哪一家翻译社啊? 像样的翻译社太少 09/13 11:31
10F:→ forcomet:应该是大陆翻的吧~ 09/13 13:20
11F:→ versusvic:很多只大象翻译社 09/13 21:30
12F:推 piglauhk:.... =_=a 09/13 21:56
13F:→ swissotel:有到一万只吧... 能不能列几句你特别想改的句子? 09/14 06:15