作者piglauhk (我要當陽光型男!!)
看板Patent
標題[問題] PATENT IT YOURSELF
時間Sun Aug 30 01:16:03 2009
http://0rz.tw/27i95
話說小的我 最近在準備考試..當中
為了準備英文的部份 特意去借了一本 Patent It YourSelf 回來
發現中文版的專利法看過了以後 英文版的其實看大概懂個並不難
但要一字一字去理解它的意思 並不簡單
為了要看得懂每個字 就開始嘗試把P.I.Y.S譯成中文了
開始了以後才知道 原來我英文並沒有很好 XD
但一個星期下來 總算譯到1章-9節 用了約6千字中文..
算了一下 大概再2個月左右就可以譯完了
但今天才想到 PATENT IT YOURSELF一書介紹的 是美國專利法
用中文教人 patent a U.S. patent 好像有點怪怪的
而且 譯權也沒拿到 譯完也沒用 就上來請各位前輩給點意見
請用力的批判吧 謝謝
--
哪個看得比較清楚?
鏡子還是別人的眼睛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.2.3
※ 編輯: piglauhk 來自: 59.121.2.3 (08/30 01:50)
1F:推 colinh:看版本內容有沒更新Bilski, KSR等案 USPTO暫緩的新規定等等 08/30 04:52
2F:→ colinh:不過單純對準備考試的話應該會有用吧.. 08/30 04:54
3F:推 forman:若你翻完後,應該會對你實務經驗有很大的幫助。 08/30 09:19
4F:→ forman:是否googl上有人翻譯過部份內容? 08/30 09:20
5F:→ forman:若你真的美國時間很多的話,幫忙翻譯35usc、37cfr與mpep 08/30 09:21
6F:→ forman:P大 加油 08/30 09:22
7F:→ piglauhk:有道理..譯 MPEP這個主意不錯 只怕不夠格 譯出來四不像 08/30 10:37
8F:推 VanDeLord:試譯 MPEP比試譯 P.I.Y有用的多,可以先試譯 700 & 2100 08/30 12:01
9F:→ VanDeLord:相信譯完功力應該大增不少 08/30 12:01
10F:推 Jester:其實有時翻得不順或是不好不是因為中文或英文能力不好~ 08/30 16:34
11F:→ Jester:而只是單純不太會翻譯,畢竟可以理解中文以及英文和要 08/30 16:35
12F:→ Jester:可以流暢翻譯是兩碼子事情~ 08/30 16:36
13F:→ piglauhk:看到2100 的篇幅 我無言了 XD 08/30 16:50
14F:推 VanDeLord:2100篇可以先從專利三性下手,其中214x 比較需要深入解讀 08/30 18:32
15F:→ forman:P大,等你翻譯完mpep,你可以準備考美國代理人囉,加油 08/30 18:32
※ 編輯: piglauhk 來自: 140.122.46.150 (08/30 18:41)
16F:→ piglauhk:謝V大J兄和C兄 08/30 21:54
17F:推 forcomet:要翻mpep是好事~不過要注意的是mpep很多都是從案例抓出 08/31 01:13
18F:→ forcomet:一個結論~但是如果你直接翻譯的話~會造成錯誤的解讀~ 08/31 01:14
19F:→ forcomet:要正確的理解內容還是要看一下判例內容為佳 08/31 01:17
20F:→ car:可以翻譯貼板分享 討論呀 XD 08/31 12:44