作者kiwawa (急挖挖)
看板Patent
標題Re: [問題] 專利工程師的未來發展
時間Sat May 15 23:47:20 2010
※ 引述《lsy888 (帥哥)》之銘言:
: 小弟日前同時應徵到專利事務所的專利工程師職務和某半導體設備製造商
: 的工程師職務,目前正在考慮該選擇哪個職務
: 有人說專利工程師的工作如果只是翻譯和校稿學不到專利的精髓
: 真的是如此嗎???
: 想請教各位專利智財的前輩,當專利工程師的未來發展為何???
如果只是單純將外文翻成中文
或是檢查中譯文是否有誤或有遺漏
能學到的真的有限
如果能在翻譯或核稿的過程中
多花心思去留意人家是如何寫說明書
相信可以學到東西很多
畢竟大部份的國外說明書都有一定的水準(當然也有蠻爛的說明書)
是很好的學習樣本
翻譯和校稿學不到專利的精髓?!
那要看你怎麼翻怎麼校
另外
常聽到有專利工程師在家翻譯得到的報酬遠比薪資高
也有聽說光是翻譯費一年可以賺超過百萬
如果翻得很純熟又能接到案子
應該會是不錯的收入來源
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.2.132
1F:推 sr0:(小聲) 要低調 一窩蜂的人跳進來這行搶翻譯案子 就不好賺了 05/16 03:18
2F:→ JSL3719:(偷偷說)我翻譯過的賽,剛好都是美國來的。韓國人給的案子 05/16 04:39
3F:→ JSL3719:反而都寫得很仔細有條理 05/16 04:39
4F:推 forcomet:美國來的很多都很爛 日本的英文最難了解 韓國就覺得一般 05/16 10:24
5F:→ forcomet:不過國內的pe對於外國律師寫的案子 吭都不敢吭一聲 出問 05/16 10:25
6F:推 piglauhk:非英語系國家的英文比較少口語 比較好懂 真的... 05/16 13:30
7F:推 Xkang:p大:不一定...最近接到一份歐洲某國家的英文稿,有一句話: 05/16 14:17
8F:→ Xkang:A machine....is known, comprising A,B,C,D, and a "dosing 05/16 14:18
9F:→ Xkang:wheel mounted to continuously rotate about a longitudin- 05/16 14:19
10F:→ Xkang:al axis thereof" ""內的句子我還在研究是什麼意思 文法怪~ 05/16 14:20
11F:推 Xkang:推敲意思: 安裝成連續對其縱向軸旋轉的配料輪, 只是mounted 05/16 14:32
12F:→ Xkang:to 後面接動詞真的很少見就是了,通常都接名詞(安裝於....) 05/16 14:33
13F:→ lili:這裡的mounted to應該和configured to具有類似的意思 05/16 15:23
14F:→ lili:一配料輪,用以(經配置可)對其縱向軸連續旋轉 05/16 15:26
15F:推 Xkang:樓上的謝啦~ 05/16 16:12
16F:→ willy:我學長在家翻,一個月最高有十幾萬,最差也有0元 05/17 01:53
17F:→ willy:(之前景氣谷底時)他說平均約5-6萬/月 05/17 01:54
18F:→ JSL3719:我超愛泡菜國的進口案,字數超多,但實際上只有1/3~1/4需 05/17 02:28
19F:→ JSL3719:要認真翻譯,其餘部分幾乎都是重複內容 05/17 02:29
20F:→ JSL3719:不過進口案除非是老牌事務所,不然都是可遇不渴求 05/17 02:30
21F:→ kiwawa:其實要接到翻譯案不難 不拖稿 品質佳 拜託你翻都來不及 05/17 22:59
22F:→ kiwawa:上面的英文 應該是"繞其縱軸"不是"對其縱軸" 05/17 23:01
23F:推 concen:真地接得到案子 一般熟手的速度一個月一定十萬有餘 只是案 05/18 20:54
24F:→ concen:量多少有限 且價格越來越低 建議還是考慮長期 05/18 20:54