作者kiwawa (急挖挖)
看板Patent
标题Re: [问题] 专利工程师的未来发展
时间Sat May 15 23:47:20 2010
※ 引述《lsy888 (帅哥)》之铭言:
: 小弟日前同时应徵到专利事务所的专利工程师职务和某半导体设备制造商
: 的工程师职务,目前正在考虑该选择哪个职务
: 有人说专利工程师的工作如果只是翻译和校稿学不到专利的精髓
: 真的是如此吗???
: 想请教各位专利智财的前辈,当专利工程师的未来发展为何???
如果只是单纯将外文翻成中文
或是检查中译文是否有误或有遗漏
能学到的真的有限
如果能在翻译或核稿的过程中
多花心思去留意人家是如何写说明书
相信可以学到东西很多
毕竟大部份的国外说明书都有一定的水准(当然也有蛮烂的说明书)
是很好的学习样本
翻译和校稿学不到专利的精髓?!
那要看你怎麽翻怎麽校
另外
常听到有专利工程师在家翻译得到的报酬远比薪资高
也有听说光是翻译费一年可以赚超过百万
如果翻得很纯熟又能接到案子
应该会是不错的收入来源
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.2.132
1F:推 sr0:(小声) 要低调 一窝蜂的人跳进来这行抢翻译案子 就不好赚了 05/16 03:18
2F:→ JSL3719:(偷偷说)我翻译过的赛,刚好都是美国来的。韩国人给的案子 05/16 04:39
3F:→ JSL3719:反而都写得很仔细有条理 05/16 04:39
4F:推 forcomet:美国来的很多都很烂 日本的英文最难了解 韩国就觉得一般 05/16 10:24
5F:→ forcomet:不过国内的pe对於外国律师写的案子 吭都不敢吭一声 出问 05/16 10:25
6F:推 piglauhk:非英语系国家的英文比较少口语 比较好懂 真的... 05/16 13:30
7F:推 Xkang:p大:不一定...最近接到一份欧洲某国家的英文稿,有一句话: 05/16 14:17
8F:→ Xkang:A machine....is known, comprising A,B,C,D, and a "dosing 05/16 14:18
9F:→ Xkang:wheel mounted to continuously rotate about a longitudin- 05/16 14:19
10F:→ Xkang:al axis thereof" ""内的句子我还在研究是什麽意思 文法怪~ 05/16 14:20
11F:推 Xkang:推敲意思: 安装成连续对其纵向轴旋转的配料轮, 只是mounted 05/16 14:32
12F:→ Xkang:to 後面接动词真的很少见就是了,通常都接名词(安装於....) 05/16 14:33
13F:→ lili:这里的mounted to应该和configured to具有类似的意思 05/16 15:23
14F:→ lili:一配料轮,用以(经配置可)对其纵向轴连续旋转 05/16 15:26
15F:推 Xkang:楼上的谢啦~ 05/16 16:12
16F:→ willy:我学长在家翻,一个月最高有十几万,最差也有0元 05/17 01:53
17F:→ willy:(之前景气谷底时)他说平均约5-6万/月 05/17 01:54
18F:→ JSL3719:我超爱泡菜国的进口案,字数超多,但实际上只有1/3~1/4需 05/17 02:28
19F:→ JSL3719:要认真翻译,其余部分几乎都是重复内容 05/17 02:29
20F:→ JSL3719:不过进口案除非是老牌事务所,不然都是可遇不渴求 05/17 02:30
21F:→ kiwawa:其实要接到翻译案不难 不拖稿 品质佳 拜托你翻都来不及 05/17 22:59
22F:→ kiwawa:上面的英文 应该是"绕其纵轴"不是"对其纵轴" 05/17 23:01
23F:推 concen:真地接得到案子 一般熟手的速度一个月一定十万有余 只是案 05/18 20:54
24F:→ concen:量多少有限 且价格越来越低 建议还是考虑长期 05/18 20:54