作者houkoferng (GHOTBI監督,我要冠軍~)
看板Policy
標題Re: [討論] 台灣要不要把英文納入官方語言?
時間Tue Apr 5 11:21:28 2011
基本上國際化深的企業
哪個求職的基本條件不是英文
現在打開104,百大科技公司都會有一條TOEICXXX分以上
以台灣地區的企業早就融入全球供應鏈的狀況下此點倒不用太擔心
其實早就不用推動官方語言,我倒認為政府部門倒應該強化英語能力
另外就是最好設立官方翻譯局,台灣的翻譯書不論是質跟量都很糟
這點其實反而是值得我們擔心的,因為語言的培養或許需要時間,但翻譯書籍
至少可以讓大眾更容易的接觸國際化
※ 引述《semicoma (後勤人力足 前進災區吧)》之銘言:
: 台灣如果要產業轉型升級 勢必是全球布局
: 那麼是否該學新加坡一樣 把英文納入官方語言?
: 多了這項語言工具 不但中國能跑 世界上很多地方也都能跑
: 能做的生意相對會較多 這應該會顯著提升台灣的經貿實力
: 各位以為如何? 可能的難處在哪? (師資 資金...等)
--
個人部落格
清水清水エスパルス、日本代表與J聯賽逐日新聞
http://blog.yam.com/houkoferng
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.232.148
1F:→ PlasmidDNA:成立官方翻譯局的理由我可以理解(但不贊成,如果這個翻 04/05 11:27
2F:→ PlasmidDNA:譯局是在統一譯名上倒是OK),要加強官方的英文能力要幹 04/05 11:27
3F:→ PlasmidDNA:嘛? 04/05 11:28
4F:→ PlasmidDNA:我認為官方翻譯局不是在翻譯書,這應交由經過翻譯局認可 04/05 11:29
翻譯局本來就不是為強化語言能力,而是減少接軌的資訊障礙
特別是台灣地區太偏重英文系統,我根本認為翻譯局應該多翻譯
法、西、俄語系的書籍,不然我們基本上只是英美文化的次殖民地
※ 編輯: houkoferng 來自: 118.161.232.148 (04/05 11:31)
5F:→ PlasmidDNA:的民間翻譯公司去做,不過應該限制類別,比如說文學類就 04/05 11:30
6F:→ PlasmidDNA:不該由這些翻譯公司去做. 04/05 11:30
7F:→ tiuseensii:說到底就是不痛不癢的"民族自尊心"作祟而已 04/05 13:21
8F:→ tiuseensii:有多少資源做多少事,不然就是等著中國接收吧 04/05 13:22