作者Ihsuma (Amushi)
看板SF
標題Re: [倒毒] 《寒月,厲婦》(The Moon Is a Harsh M …
時間Tue Aug 18 02:26:56 2009
1F:→ Ihsuma:如果我寫一篇充滿親中言論的導讀我想也應該是會被退稿+刪 08/18 01:53
2F:→ Ihsuma:亦即啥?拿人錢財,忠人之事,如果這麼有骨氣,把稿收回來 08/18 01:54
3F:→ Ihsuma:呀?然後公開跟貓頭鷹決裂嘛~不要在這邊又酸又要妥協 ^^ 08/18 01:54
這段我也沒說錯呀~前面好幾段我看你們講一下就跳針走,是怎樣? ^^
4F:噓 Yenchin:親中的出版部份同意刪掉, 這就是妥協, 放上一個無關商業利 08/18 01:57
5F:→ Yenchin:益的網址也被酸, 這便是資訊的阻斷 08/18 01:57
6F:→ Yenchin: 刪 08/18 01:57
阻斷的意思是說,本來是自由流通,後來被阻斷。
這是人家付你錢請你寫稿,人家不滿意,跟你討論修改。
意思是說,這個管道通都還沒通起來,就要被你說阻斷資訊,唉~
順便回下面一下,這個情況比較像是,
你架個網頁,人家請你寫文在別處宣傳,然後因為商業考量覺得文章需要刪減。
然後你想擺個網頁網址上去,被人家否決,這可以說是金盾?
何況最終推薦文後面還是會放譯者的部落格吧?
7F:→ Ihsuma:資訊的阻斷是說本來是流通,後來被切斷吧? 08/18 01:58
8F:→ Yenchin:買書的人沒有義務要點那個網址, 對吧?y 08/18 01:58
9F:→ Ihsuma:比如說金盾,我看這篇本來就沒有流通,又何來阻斷呢? ^^ 08/18 01:59
10F:→ Yenchin:這是在開玩笑嗎? 那麼連流通都不准叫什麼? 防止? 阻止? 08/18 02:00
11F:→ Yenchin:新架的網頁被金盾擋了算不算阻斷? 08/18 02:00
12F:→ kaorc:我不理解說譯者是一種代工到底哪一點正常了 XD 08/18 02:02
13F:→ kaorc:因為反正隨便抓都一大把,就灑給誰譯都可以?這不是現況吧。 08/18 02:03
事實就如此,譯者大家都可以來做,而且並沒有比較高尚。
代工又如何,人家用勞力代工,不代表你用腦力代工就比較高尚。
一樣都是用勞務換取金錢,說穿了就是這樣,
不然譯者最後幹嘛又腰骨一軟,跟編輯妥協?
14F:→ DaNee:譯者分大小尾啊,也有「中文世界代言人」這麼威的等級 08/18 02:04
您也蠻不小尾的呀 ^^ 畢竟市面上出的科幻也好多本都是您寫導讀的。
15F:→ kaorc:坦白說我覺得這種講法實在污辱了中文。當然這是我個蛙看法。 08/18 02:04
16F:→ kaorc:看來亡靈代言人威多了,中文世界是什麼東西,可以吃嗎 :p08/18 02:05
17F:推 blatta:講那麼多,還不就是違反了某些人的政治正確罷了(攤手)08/18 02:11
我從商業考量出發罷了,我只能說大家給我戴的帽子都蠻大頂的。
順便回小說譯名跟作者譯名的問題:
《怒月》很爛,但《寒月,厲婦》真的有比較好?
原名The Moon Is A Harsh Mistress,本來就難翻,
Mistress英文有女王、情婦、掌權女性的各種涵義,
這裡的婦不就只有翻出「女人」的意思?但在沒有更
好的譯名下,我會贊成用舊有的譯名,因為這樣讀者
可能會對這個名字有點印象。如果出版社堅持用爛譯
名,賣的不好就是他的責任。如果因為換了個名字就
賣得好,那對於推廣不是更好?
作者譯名也是一樣,海萊恩、海萊因這種本來通常一
般做法就是沿用舊有譯名,單純只是為了讀者方便而
已。否則像是法國導演雷奈原音大概是何內,你講何
內又有誰聽得懂?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.65.191
18F:→ blatta:你可以不要亂戴帽子嗎?那頂帽子不是要給你戴的耶=_=b 08/18 03:05
19F:→ Ihsuma:真的喔 ... XD 那就抱歉了! XD 08/18 03:09
20F:→ octobird:所以Tiger Woods繼續翻譯成老虎伍茲也很合理齁,科科 08/18 03:16
21F:→ Ihsuma:呃,是呀,不然你翻個泰戈‧伍茲,讀者知道是誰? 08/18 03:17
22F:推 octobird:搞笑,那莎朗史東怎麼不直譯成莎朗石頭? 08/18 03:30
23F:→ Ihsuma:我就說了是習慣問題,當譯名一出還可以改的時候就算了, 08/18 03:31
24F:→ Ihsuma:老虎伍茲是用多久了?一般有人翻泰戈‧伍茲? 08/18 03:32
25F:→ Ihsuma:然後,不要說我笑你沒知識,Wiki上就有寫他的Tiger是綽號, 08/18 03:34
26F:→ Ihsuma:所以翻老虎伍茲可是一點錯誤都沒有,他本名是Eldrick Woods 08/18 03:35
27F:推 rainlover:譯者大家可以來作?那拜請原PO多譯些作品放部落格吧XD 08/18 07:38
28F:→ Ihsuma:好呀,給我錢我就認真翻 ^^ 08/18 07:51
29F:推 Dumkas:有本事就翻免錢的咩(  ̄ c ̄)y▂ξ 08/18 12:03
30F:推 AirBa:翻譯工作可小可大 可以快刀也可以磨針 音譯名也是 08/18 12:08
31F:→ AirBa:過去我也曾看輕音譯人名硬是用英文拼法 如今才知錯 08/18 12:09
32F:→ Ihsuma:翻免錢的屌沒有比較大呀~ XD 08/18 15:50
33F:推 rainlover:Ihsuma是何方神聖XD 我還滿好奇的 08/18 21:49
34F:→ rainlover:一下又說譯者大家都可以做,又說某人譯得不好,跳針? 08/18 21:51
35F:推 rainlover:屌有沒有比較大我不知道,至少我有戰士學徒可以看 08/18 22:23
36F:→ rainlover:我還真不知道只會扯東扯西對台灣科幻有何益處? 08/18 22:24
37F:→ Ihsuma:路人呀~譯者大家都可以做是事實,肯花苦工就翻的好,這種 08/18 22:30
38F:→ Ihsuma:勞力資本比較容易累積的工作,本來就競爭者眾。 08/18 22:31
39F:→ Ihsuma:再來,翻免錢是沒比較厲害,但我也沒有說不好。 08/18 22:32
40F:→ Ihsuma:東拉西扯是沒什麼益處,叫別人不要買書更不會讓市場有發展 08/18 22:33
41F:→ Ihsuma:至少我戰了一下讓不少人知道Heinlein這本要出,也不無益處! 08/18 22:35
42F:→ Ihsuma:譯者大家都可以做跟某人譯不好邏輯上可沒有牴觸 :P 08/18 22:37
43F:→ Ihsuma:最後,熱血當然很好,但餅有沒有辦法做大才是關鍵。所以在 08/18 22:39
44F:→ Ihsuma:這時更應該鼓勵大家買好書~ 08/18 22:39
45F:推 rainlover:若非q則非p,前提是錯的,當然你要怎樣說都是對的XD 08/18 22:56
46F:→ rainlover:所以請金鼎獎以後搬最佳代工獎,good job! 08/18 22:57
47F:推 rainlover:另外肯花苦工就翻得好這句我不予認同 08/18 23:00
48F:→ rainlover:就算真的是代工業也不存在肯花苦工就做得好這種事 08/18 23:01
49F:→ DaNee:講那麼多,我開始好奇 Ihsuma 一年買幾本臺版科幻了 8-p 08/19 06:28
50F:→ Ihsuma:今年喔?大概六、七本左右吧? 08/19 14:44