作者Ihsuma (Amushi)
看板SF
标题Re: [倒毒] 《寒月,厉妇》(The Moon Is a Harsh M …
时间Tue Aug 18 02:26:56 2009
1F:→ Ihsuma:如果我写一篇充满亲中言论的导读我想也应该是会被退稿+删 08/18 01:53
2F:→ Ihsuma:亦即啥?拿人钱财,忠人之事,如果这麽有骨气,把稿收回来 08/18 01:54
3F:→ Ihsuma:呀?然後公开跟猫头鹰决裂嘛~不要在这边又酸又要妥协 ^^ 08/18 01:54
这段我也没说错呀~前面好几段我看你们讲一下就跳针走,是怎样? ^^
4F:嘘 Yenchin:亲中的出版部份同意删掉, 这就是妥协, 放上一个无关商业利 08/18 01:57
5F:→ Yenchin:益的网址也被酸, 这便是资讯的阻断 08/18 01:57
6F:→ Yenchin: 删 08/18 01:57
阻断的意思是说,本来是自由流通,後来被阻断。
这是人家付你钱请你写稿,人家不满意,跟你讨论修改。
意思是说,这个管道通都还没通起来,就要被你说阻断资讯,唉~
顺便回下面一下,这个情况比较像是,
你架个网页,人家请你写文在别处宣传,然後因为商业考量觉得文章需要删减。
然後你想摆个网页网址上去,被人家否决,这可以说是金盾?
何况最终推荐文後面还是会放译者的部落格吧?
7F:→ Ihsuma:资讯的阻断是说本来是流通,後来被切断吧? 08/18 01:58
8F:→ Yenchin:买书的人没有义务要点那个网址, 对吧?y 08/18 01:58
9F:→ Ihsuma:比如说金盾,我看这篇本来就没有流通,又何来阻断呢? ^^ 08/18 01:59
10F:→ Yenchin:这是在开玩笑吗? 那麽连流通都不准叫什麽? 防止? 阻止? 08/18 02:00
11F:→ Yenchin:新架的网页被金盾挡了算不算阻断? 08/18 02:00
12F:→ kaorc:我不理解说译者是一种代工到底哪一点正常了 XD 08/18 02:02
13F:→ kaorc:因为反正随便抓都一大把,就洒给谁译都可以?这不是现况吧。 08/18 02:03
事实就如此,译者大家都可以来做,而且并没有比较高尚。
代工又如何,人家用劳力代工,不代表你用脑力代工就比较高尚。
一样都是用劳务换取金钱,说穿了就是这样,
不然译者最後干嘛又腰骨一软,跟编辑妥协?
14F:→ DaNee:译者分大小尾啊,也有「中文世界代言人」这麽威的等级 08/18 02:04
您也蛮不小尾的呀 ^^ 毕竟市面上出的科幻也好多本都是您写导读的。
15F:→ kaorc:坦白说我觉得这种讲法实在污辱了中文。当然这是我个蛙看法。 08/18 02:04
16F:→ kaorc:看来亡灵代言人威多了,中文世界是什麽东西,可以吃吗 :p08/18 02:05
17F:推 blatta:讲那麽多,还不就是违反了某些人的政治正确罢了(摊手)08/18 02:11
我从商业考量出发罢了,我只能说大家给我戴的帽子都蛮大顶的。
顺便回小说译名跟作者译名的问题:
《怒月》很烂,但《寒月,厉妇》真的有比较好?
原名The Moon Is A Harsh Mistress,本来就难翻,
Mistress英文有女王、情妇、掌权女性的各种涵义,
这里的妇不就只有翻出「女人」的意思?但在没有更
好的译名下,我会赞成用旧有的译名,因为这样读者
可能会对这个名字有点印象。如果出版社坚持用烂译
名,卖的不好就是他的责任。如果因为换了个名字就
卖得好,那对於推广不是更好?
作者译名也是一样,海莱恩、海莱因这种本来通常一
般做法就是沿用旧有译名,单纯只是为了读者方便而
已。否则像是法国导演雷奈原音大概是何内,你讲何
内又有谁听得懂?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.65.191
18F:→ blatta:你可以不要乱戴帽子吗?那顶帽子不是要给你戴的耶=_=b 08/18 03:05
19F:→ Ihsuma:真的喔 ... XD 那就抱歉了! XD 08/18 03:09
20F:→ octobird:所以Tiger Woods继续翻译成老虎伍兹也很合理齁,科科 08/18 03:16
21F:→ Ihsuma:呃,是呀,不然你翻个泰戈‧伍兹,读者知道是谁? 08/18 03:17
22F:推 octobird:搞笑,那莎朗史东怎麽不直译成莎朗石头? 08/18 03:30
23F:→ Ihsuma:我就说了是习惯问题,当译名一出还可以改的时候就算了, 08/18 03:31
24F:→ Ihsuma:老虎伍兹是用多久了?一般有人翻泰戈‧伍兹? 08/18 03:32
25F:→ Ihsuma:然後,不要说我笑你没知识,Wiki上就有写他的Tiger是绰号, 08/18 03:34
26F:→ Ihsuma:所以翻老虎伍兹可是一点错误都没有,他本名是Eldrick Woods 08/18 03:35
27F:推 rainlover:译者大家可以来作?那拜请原PO多译些作品放部落格吧XD 08/18 07:38
28F:→ Ihsuma:好呀,给我钱我就认真翻 ^^ 08/18 07:51
29F:推 Dumkas:有本事就翻免钱的咩(  ̄ c ̄)y▂ξ 08/18 12:03
30F:推 AirBa:翻译工作可小可大 可以快刀也可以磨针 音译名也是 08/18 12:08
31F:→ AirBa:过去我也曾看轻音译人名硬是用英文拼法 如今才知错 08/18 12:09
32F:→ Ihsuma:翻免钱的屌没有比较大呀~ XD 08/18 15:50
33F:推 rainlover:Ihsuma是何方神圣XD 我还满好奇的 08/18 21:49
34F:→ rainlover:一下又说译者大家都可以做,又说某人译得不好,跳针? 08/18 21:51
35F:推 rainlover:屌有没有比较大我不知道,至少我有战士学徒可以看 08/18 22:23
36F:→ rainlover:我还真不知道只会扯东扯西对台湾科幻有何益处? 08/18 22:24
37F:→ Ihsuma:路人呀~译者大家都可以做是事实,肯花苦工就翻的好,这种 08/18 22:30
38F:→ Ihsuma:劳力资本比较容易累积的工作,本来就竞争者众。 08/18 22:31
39F:→ Ihsuma:再来,翻免钱是没比较厉害,但我也没有说不好。 08/18 22:32
40F:→ Ihsuma:东拉西扯是没什麽益处,叫别人不要买书更不会让市场有发展 08/18 22:33
41F:→ Ihsuma:至少我战了一下让不少人知道Heinlein这本要出,也不无益处! 08/18 22:35
42F:→ Ihsuma:译者大家都可以做跟某人译不好逻辑上可没有抵触 :P 08/18 22:37
43F:→ Ihsuma:最後,热血当然很好,但饼有没有办法做大才是关键。所以在 08/18 22:39
44F:→ Ihsuma:这时更应该鼓励大家买好书~ 08/18 22:39
45F:推 rainlover:若非q则非p,前提是错的,当然你要怎样说都是对的XD 08/18 22:56
46F:→ rainlover:所以请金鼎奖以後搬最佳代工奖,good job! 08/18 22:57
47F:推 rainlover:另外肯花苦工就翻得好这句我不予认同 08/18 23:00
48F:→ rainlover:就算真的是代工业也不存在肯花苦工就做得好这种事 08/18 23:01
49F:→ DaNee:讲那麽多,我开始好奇 Ihsuma 一年买几本台版科幻了 8-p 08/19 06:28
50F:→ Ihsuma:今年喔?大概六、七本左右吧? 08/19 14:44